
Rama, the Supreme One
Vedanta Desika was the author of works in Sanskrit, Tamil and Manipravala. He wrote Achyuta Satakam in Prakrit. In his Raghuveera Gadyam, Desika offers his salutations to Lord Rama as the effulgent One who destroys the darkness called fear, said T.N. Aravamuda Thathachariar in a discourse. Rama shines because of Sita Devi's constant presence beside Him. He is the One who illuminates Paramapada with His brightness. Desika celebrates Rama as Jayathi in his salutation. Why does he begin with the word 'jayathi'? When Periyazhvar saw Lord Narayana, he was afraid people would cast evil eyes on Him, and that this would harm the Lord. So he sang pallandu verses to ward off the evil eyes.
Likewise, Desika, in this verse uses the word jayathi to ward off evil eyes. The first choornika of the gadyam also says, 'Jaya Jaya Mahaveera.' Thus the prayer for mangalam and a prayer to keep away all inauspiciousness are there right at the beginning of the work. Vedanta Desika's style is such that some passages are difficult to recite, while some are easy, and Desika himself points this out towards the end of the work. He says some passages are kaTora (tough); some are easy (sukumAra). Raghuveera Gadyam has 94 choornikas, of which the first two praise Rama the warrior. The third choornika refers to Rama as Deva, showing that Rama is the Supreme One. The Upanishadic statement is 'divyO deva ekO Narayana,' and Desika reiterates it here by referring to Rama as Deva. The 94 choornikas can be seen in the context of the qualities of Rama as seen in the various kandas of Valmiki Ramayana. Twenty choornikas pertain to Balakanda; seven to Ayodhya Kanda; 14 to Aranyakanda; five to Kishkinda kanda; one to Sundara kanda; 29 to Yuddha kanda; and 18 to Uttara Ramayana.

Try Our AI Features
Explore what Daily8 AI can do for you:
Comments
No comments yet...
Related Articles


Indian Express
20 hours ago
- Indian Express
CBSE's mother tongue push leaves private schools in a bind — Kendriya Vidyalayas may show the way forward
A recent CBSE circular directing schools to introduce mother tongue instruction in primary classes has left institutions in metro cities like Delhi and Mumbai — which serve mobile, multilingual populations — in a bind. But a proposal under consideration for Kendriya Vidyalayas (KVs), run by the Centre, may offer a way forward, officials told The Indian Express. In a circular issued to all its affiliated schools last month, the CBSE asked them to map students' mother tongues and stated that, from pre-primary to Class 2, teaching should be in the child's mother tongue or a familiar regional language. It also directed schools to realign their curriculum and teaching materials by the end of the summer break, with implementation to begin in July. Over 30,000 schools are affiliated with the CBSE. Kendriya Vidyalayas or KVs — 1,256 centrally run schools with around 13.56 lakh students — are also affiliated with the CBSE and primarily serve children of central government employees who are frequently transferred, including defence personnel and public sector employees. As a result, these schools have students from a wide range of linguistic backgrounds, a CBSE official pointed out. To implement the directive, the KVs are considering splitting classes into different sections based on the medium of instruction. For instance, in a KV located in Maharashtra, where Hindi and Marathi are the predominant languages, teaching could be conducted in separate sections according to language preference. Currently, the medium of instruction in KVs is bilingual — Hindi and English. In addition, English and Hindi are taught as subjects in the primary classes, while Hindi, English, and Sanskrit are subjects from Classes 6 to 8. This means that the sanctioned posts for language teachers in KVs are for Hindi, English, and Sanskrit. To enable teaching in the mother tongue, teachers will need to be allocated based on the findings of the language mapping exercise. A senior official in the Ministry of Education said that KVs already have a provision to arrange instruction in the regional language or mother tongue if at least 15 students in a class opt for it. Acknowledging that implementation may be particularly challenging in schools outside predominantly Hindi-speaking regions, a senior official in the Kendriya Vidyalaya Sangathan (KVS) said the first step would be to conduct a language mapping exercise and seek parental consent. Depending on requirements, contractual teachers may be appointed. In schools with multiple sections, it may be possible to offer instruction in one language in one section and a different language in another, the official said. CBSE officials noted that 200–300 schools, especially in metropolitan areas like Delhi and Mumbai, are likely to face difficulties due to the presence of multiple languages in a single classroom. In such cases, schools may have to divide students into sections based on language preference. Schools may also opt to teach in the local or regional language, the official added. At the primary level, students in Classes 1 and 2 are taught two languages and mathematics. With the new circular in place, mathematics will also need to be taught in the mother tongue or a familiar regional language. 'The schools will have to develop a system that works for them. We've told them that if they need more time, they can formulate a strategy and inform us,' the official said. The circular also acknowledged that some schools may need more time to transition and stated that additional time would be provided to ensure adequate resources, appropriate teacher deployment, and curriculum adjustments. For Classes 3 to 5, the circular stated that students may continue to learn in their mother tongue or a familiar regional language (R1), or be offered the option to study in a different medium (R2). In effect, this means that schools may begin English-medium instruction from Class 3 onwards, a CBSE official confirmed. The CBSE's push for mother tongue instruction aligns with the National Education Policy (NEP) 2020 and the National Curriculum Framework for School Education (NCFSE) 2023, both of which recommend the use of the home language as the primary medium of instruction until at least the age of 8. The NCFSE states: 'Since children learn concepts most rapidly and deeply in their home language, the primary medium of instruction would optimally be the child's home language/ mother tongue/ familiar language.'


News18
21 hours ago
- News18
Why It's ‘Kannada' For Karnataka & ‘Kannad' For North? ‘1st Language Interference' Explained
Last Updated: There has been a significant row over non-Kannada speakers' inability to speak the local language fluently. The simmering language debate in Karnataka has taken a new turn, this time, over the pronunciation of South Indian languages. A common point of contention is the frequent mispronunciation of 'Kannada" as 'Kannad," which has irked many locals. Even Kannada star Kiccha Sudeep joined the conversation, saying, 'Just like Hindi cannot be called Hind, Kannada cannot be Kannad." But the question remains. How did the phrase 'Kannad' come into existence? According to a recent discussion with linguists in Deccan Herald, many believe it's a result of 'first language interference", where a speaker's native language influences their pronunciation and usage of other languages. Why Do People Pronounce Kannada As Kannad? Meti Mallikarjuna, a linguist, professor and researcher at Kuvempu University, spoke to the outlet, explaining how linguistic structures are different for different languages, including Kannada and Hindi. 'While Kannada and other Dravidian languages are largely based on vowels, which means the words end with a vowel, languages like Hindi end with a consonant sound," he added. As a result, those unfamiliar vowel-ending languages are likely to struggle with the correct pronunciation and end up mixing it with a consonant sound. The linguistic expert went on to cite a few examples, showing the difference between the pronunciation in Hindi and Kannada, such as pustak-pustaka (book), ganith-ganitha (mathematics) and chintan-chintana (think). Likewise, DN Shankara Bhat, another linguist, stated how speakers make certain changes in pronunciation when they borrow more from other languages. 'The structure of the borrowed word may be different from what the speaker is exposed to in their primary language. This is the reason why North Indians refer to our language as Kannad," he added. Noting that the mispronunciation of Kannad is not necessarily wrong, as such adjustments are common, Bhat went on to share how English speakers have a distinction between alphabets but Indians do not. Sahiba, an academician and former Kannada professor, explained how pronunciation issues prevail among Tamil speakers as well when they converse in Kannada using Tamil grammar. 'The grammatical rules of the primary language are deeply rooted everywhere. Many speakers are only able to adapt to the grammar of a second language while speaking it is as much as their own primary language," she explained. Linguistic experts continued to emphasise that the variations in mispronouncing languages might not be deliberate, as not everyone is aware of it, and they have nobody to correct them. Despite being a common issue with speakers from all parts of the country, many within the state of Karnataka are still seen as being targeted for not speaking Kannada fluently or mispronouncing words. It reflects how language politics have been unfairly affecting those with limited access to linguistic support. First Published:


The Hindu
a day ago
- The Hindu
‘It is mind-boggling that local people are capable of protecting wildlife to this extent'
Rama Devadiga, an inhabitant of Yellapura, recalls a frightening story from his past: how he was attacked by a bear while cycling to a temple. 'I'd see bears often, and they were always harmless,' he explains in writer and poet Sourabha Rao's new documentary, Huliyappa. In this case, he says the bear's two cubs were sleeping on the path, and he did not see the mother approach him. 'It was when she gripped my cycle carrier, and I turned around that I realised she was there,' says Rama, whose head still bears the jagged scars of that encounter. Rama's story was particularly poignant for Sourabha, the co-founder of multimedia production house, Owletter Creations, who could not help but notice how matter-of-factly Rama described this incident. 'He doesn't play the victim card or use the word trauma,' she says. This was someone who had 'knocked on the door of death' but managed to be casual and matter-of-fact about it. The stoic attitude, she says, is true of many local people who live in close contact with wildlife. 'There is a sense of dignity to their resilience and endurance that evokes a lot of respect,' she says, something that the film highlights too. 'These people do not glorify their tolerance and love for wildlife. There is no sloganeering or chest-thumping.' Without romanticising the consequences of the co-existence of humans and animals, she still feels that 'it is mind-boggling that they are capable of protecting wildlife to this extent. I still can't wrap my head around it.' According to her, local people do understand humans need to respect animals as it is their space and have been there for a longer time than people. 'They never use words or phrases that can be troublesome,' she says. Instead of saying things like 'dangerous' or 'beast,' while referring to these animals, they say that the animal took away cattle or a dog, adds Sourabha, who, as a writer herself, is fully aware that 'your thought informs your language and your language informs your thought.' Worshipping predators Huliyappa, which premiered at the Bangalore International Centre (BIC) on June 7, explores this co-existence of indigenous people and wildlife. Set in the lush green landscapes of Uttara Kannada, which is flanked by the Sahyadris, better known as the Western Ghats, a global biodiversity hotspot and a UNESCO World Heritage site, the film is a testament to the natural beauty of the landscape as well as to the people, wildlife and cultural traditions it nurtures within it. 'I am very fond of the Malenadu region. It is an amazing biodiversity hotspot, and I have been visiting it for nearly 10 years,' explains Sourabha, who first began thinking about this intersection of people and wildlife around five years ago, while working with a couple of Bengaluru-based conservation organisations. It was over a casual conversation with a friend from this region that the idea for Huliyappa came about. 'I was telling her how amazing it was that people worship predators,' she recalls. 'And she was like, ' Hey, we do this too. Huliyappa is one of our deities, and we worship him during Deepavali.' That is about it. There was no looking back for me,' says Sourabha, who would spend the next five years traversing through the region, talking to people. 'We went to some of the most remote villages you could find there, without cameras, just to establish trust,' she says, adding that she wanted to ensure that all the voices of different communities who lived in the region, including the Brahmins, Devadigas, Vokkaligas, Gowlis and Siddis would become part of the final film. 'There is a whole gamut of communities there, and we have spoken to them all.' She also witnessed the actual worship of Huliyappa, something the film captures in all its glory, showcasing the pilgrimage of scores of people trudging through remote tree-flaked landscapes, coalescing at Huliyappa's shrine. 'The deified tiger of the human imagination,' as Sourabha puts it. This is followed by a complex ritual that includes washing the deity with water and then milk, smearing it with butter, garlanding it with flowers, offering it coconuts and performing aarti on it. 'The first Deepavali, I recorded things on my phone because this entire ceremony was visually striking and the energy infectious.' Experiencing this ceremony shifted something in her, reveals Sourabha. 'We see so much cynicism, rage and scepticism in urban lives and believe that the rational side of things must always overrule the rest of our being.' She could not help but feel that these people, however, only seemed to worry about what they could do for their immediate environment. 'They don't want to change the world, like most of us , but instead, just wanted to take care of their backyard…what was all around them,' she says. 'Where humans meet wildlife and vice-versa, a faith system like Huliyappa can play a vital role in maintaining harmony, despite adversity and losses.' Making a film Sourabha and her team began shooting the film last year, self-funding the entire project because, 'after sitting with this story for five years, I realised that I couldn't wait any longer,' she says. 'We just decided to look at it as an investment.' She also chose to make the film featuring people speaking in different dialects of Kannada with English subtitles, 'because the way Kannada helps you articulate a thought around an animal, a forest or a tree is very different from English.' Additionally, for the the film to have a direct connection between the people and the audience, the team did not have a voiceover/narration, 'to avoid the imposition of our interpretations and inferences,' points out Sourabha, who ensured that a private screening was arranged for each and every person featured in the film. 'Before we premiered it for the world at large, we went to them. The film happened because of them.' She describes the process of researching and making the film as 'a humbling experience that has eroded my cynicism.' Recounting how she was forced to often confront uncomfortable questions during her research, she says, 'It helped me discard my own arrogance and pre-conceived notions and made me fall in love with our planet. We have probed the entire universe, and this is the only thing that contains all of us.' Sourabha has begun submitting the film to various festivals. In the future, she hopes to tell more such little-known stories she has gathered from the many years spent in this region. 'I think I have at least three or four fascinating stories that can easily become films,' she says. 'We are just looking for generous donors and funders who also want to tell these stories.'