logo
How the power of translation helps many a Heart Lamp shine

How the power of translation helps many a Heart Lamp shine

India Today25-05-2025

Not everything is lost in translation – sometimes, entire worlds are found. This is especially true of Indian literature, which both Indians and the world have discovered, all thanks to translations. This was also acknowledged in the International Booker Prize, which was awarded to two Indian women this year. Writer Banu Mushtaq and translator Deepa Bhasthi won the award for their collection of short stories, Heart Lamp.advertisement"These beautiful, busy, life-affirming stories rise from Kannada, interspersed with the extraordinary socio-political richness of other languages and dialects," said Max Porter, Chair of the 2025 committee, announcing the prestigious award.This is the second International Booker in three years for an Indian author – a testament to the variety and power of Indian literature. In 2022, it was the translation of Ret Samadhi that won Geetanjali Shree the award.
The English translation of Ret Samadhi – Tomb of Sand – by Daisy Rockwell introduced both non-Hindi readers in India and the world to Geetanjali Shree's work. Tomb of Sand was published in Britain in 2021. Since winning the award, it has sold 30,000 copies in Britain and 20,000 reprints in India.Such is the importance of translation that the International Booker Prize, formerly known as the Man Booker International Prize, has been instituted for works translated into English.advertisementThe work of translation is intricate. What seems like a verbatim translation of written words is a larger conversation with the original text and the realisation of how to best convey the context, the people and their sentiments to a reader, for whom those concepts might be absolutely alien.Come to think of it, there wouldn't be any world literature without translation.Much of what we consider world literature today — Leo Tolstoy, Fyodor Dostoevsky, Gabriel Garcia Marquez, Haruki Murakami, Orhan Pamuk — was made accessible only through translation. It is through this invisible art that languages speak to each other, and the world listens.It was Ralph Manheim, a great translator of the works of writers Bertolt Brecht and Hermann Hesse, who once said, "Translators are like actors who speak the lines as the author would if the author could speak English."The latest Nobel Prize for Literature was awarded to South Korean writer Han Kang after her works were translated. Deborah Smith learnt Korean to translate Han's works into English.The tradition of translating India to the world is not new.Over a century ago, Rabindranath Tagore translated his own poetry collection, Gitanjali, into English. He became the first non-European to win the Nobel Prize for Literature in 1913.advertisementOriginally in Bengali, Gitanjali (Song Offerings) introduced the spiritual depth and lyrical beauty of Indian poetry to the world.Tagore's win marked a pivotal moment in the global recognition of Indian literature. In more recent years, works like Perumal Murugan's Pyre and Fire Bird, and M Mukundan's Delhi: A Soliloquy have found new audiences through translation.Translation is especially important for a country like India that is culturally and linguistically diverse."Without translation, people in a country like India would be locked into their own linguistic islands," Arunava Sinha, a literary translator, tells India Today Digital.HEART LAMP, TOMB OF SAND AND THE MANY 'ENGLISHES'In Kannada, Mushtaq's anthology – Heart Lamp – is called Haseena Mattu Itara Kathegalu.After receiving the International Booker Award, Mushtaq said of her short stories that her heart had been her field of study. But for the Booker prize judges, it was the "new textures" of the stories and their "radical translation"."A radical translation which ruffles language, to create new textures in a plurality of Englishes. It challenges and expands our understanding of translation," stated Max Porter.Languages do not naturally map onto each other and await intricate translation.advertisementThat translation is particularly difficult when it comes to new words or expressions, was revealed by Frank Wynne, one of the member judges of the International Booker in 2022, when Geetanjali Shree's book won the award."In Tomb of Sand, I loved all three. World play, punning, neologisms and humour," said Wynne. "These are inherently difficult to translate since languages do not map onto one another; this is all the more true when the cultural context is very different."In India, Tomb of Sand sold 50,000 copies, making it a resounding success for a work of literary fiction, and Ret Samadhi sold more than 35,000 copies. The novel became ubiquitous in train stations and airports across India, the New York Times reported.INDIAN LITERATURE REACHES INDIANS, AND THE WORLDTranslated literature is about listening to the varied voices from across the world, sometimes even from the corners of one's country."How will we talk to one another and listen to one another without translation? Translation is the language of democracy," author-translator Sinha tells India Today Digital.While Heart Lamp and Tomb of Sand were winners of the International Booker Prize, Tamil writer Perumal Murugan's Pyre made it to the award's longlist in 2023.advertisementPyre reached the global audience because of the translation by Aniruddhan Vasudeva. The judges acknowledged how it was both "specific and universal" and "how flammable are fear and the distrust of others."This was also seen in Murugan's Fire Bird.Janani Kannan's translation of Fire Bird made the novel accessible to a global audience. Fire Bird won the 2023 JCB Prize for Literature, with Murugan receiving Rs 25 lakh and Kannan Rs 10 lakh in prize money.The jury praised Kannan's translation for carrying "the rhythms not only of Tamil but of an entire way of being in the world", amplifying the novel's universal appeal.Similarly, the English translation of M Mukundan's Delhi: A Soliloquy (originally Delhi Gadhakal in Malayalam), translated by Fathima EV and Nandakumar K, played a crucial role in elevating the novel's visibility and impact.The translation introduced Mukundan's vivid portrayal of Delhi's underbelly and the lives of Malayali migrants to international readers.LOST IN TRANSLATION: WHAT REMAINS UNTRANSLATEDTranslation, while a bridge between cultures, is not without its gaps. The act of carrying a story from one language to another often leaves behind subtle nuances, cultural idioms, and emotional undercurrents that defy translation.advertisementFor instance, the rhythmic cadence of Tamil in Perumal Murugan's Pyre. Words rooted in specific cultural practices – like the term Agmark (a certification mark), used colloquially to denote authenticity in Fire Bird – lose their immediacy when substituted.The untranslatable also includes the intangible: the smell of rain-soaked earth in a Malayalam poem, the cadence of a Bengali lullaby, or the weight of Partition's trauma in Ret Samadhi.As translator Aniruddhan Vasudeva noted in a 2023 interview, "You can translate the words, but the silences between them? That's where the story lives."When asked about translation and its limitations, Geetanjali Shree had a point to make: "Translation is not about producing a replica or a clone. It is making another living being that carries the culture of the earlier one in a new avatar".MANY MARQUEZ IN INDIA'S REGIONAL CRYPTS?Though translation has certain limits, it is this magical art that completes world literature as we know it.Gregory Rabassa's translation of One Hundred Years of Solitude captured the lyrical richness of Marquez's magical realism, letting non-Spanish readers experience a Colombia infused with myth and memory.Similarly, Michael Heim's rendering of The Unbearable Lightness of Being made Kundera's Czech philosophical reflections accessible, resonating with Cold War-era readers exploring questions of identity, freedom, and political disillusionment.These translations did more than convey meaning – they recreated rhythm, tone, and cultural nuance, allowing the soul of each work to survive linguistic migration.Constance Garnett's translation of Anna Karenina made the classic of Russian literature reach the world.Pamuk's My Name is Red, through Erdag Goknar's deft translation, brought Ottoman aesthetics and philosophical depth into global consciousness, with dense cultural layers made legible but not diluted.There is no need to make a case for translation, but it is important to reiterate how vital it is for the world of literature.Edith Grossman, Marquez's translator, once stated, "The impact of the kind of artistic discovery that translation enables is profoundly important to the health and vitality of any language and any literature".That is truer for entire genres of Indian literature. Oral traditions, regional folklore, and lesser-known dialects languish without translators or publishers.What if they are pulled out of their regional crypts, and placed under the sun? We would discover the soul of Indian literature –and a whole new universe.

Orange background

Try Our AI Features

Explore what Daily8 AI can do for you:

Comments

No comments yet...

Related Articles

Umrao Jaan set for 4K revival as Rekha-starrer cult classic re-releases in theatres on June 27
Umrao Jaan set for 4K revival as Rekha-starrer cult classic re-releases in theatres on June 27

Time of India

timean hour ago

  • Time of India

Umrao Jaan set for 4K revival as Rekha-starrer cult classic re-releases in theatres on June 27

The courtesan of Lucknow is poised for her grand return. On June 27, Muzaffar Ali 's celebrated 1981 masterpiece Umrao Jaan will be re-released in theatres in a digitally restored avatar, promising audiences a cinematic journey steeped in poetry, pain, and poignancy. Backed by the National Film Development Corporation and the National Film Archive of India , the film has been revived under the National Film Heritage Mission, marking a significant moment for Indian cinephiles. Rekha's Finest Hour At the heart of Umrao Jaan lies an iconic performance by Rekha, whose portrayal of the 19th-century tawaif earned her the National Award for Best Actress. Director Muzaffar Ali, speaking to SCREEN, reflected on her layered preparation: 'She had to prepare on many levels—language, singing, dancing. Yes, there were people to guide her, but she performed beyond expectations.' He added, 'Working with her was a gift because this film is woven from quiet emotions. And it takes an actor like her to absorb those feelings and translate them onto the screen.' For many, Rekha did more than just play Umrao—she became her. Her haunting eyes, graceful dance, and restrained agony turned the film into one of Indian cinema 's most soul-stirring experiences. View this post on Instagram A post shared by PVR Cinemas (@pvrcinemas_official) Guns, Grit, and Gharanas Ali also recounted a fascinating moment from the shoot, revealing how a group of fans in Malihabad—some armed—eagerly stormed the set to catch a glimpse of Rekha. 'It wasn't as scary as it sounds,' he said with a smile. 'They were thrilled. And later, I even cast them in the film. You see, I made them all decoys, using the very same guns they'd brought.' The anecdote captures the fevered fandom the actress commanded even in the early '80s. A Story Both Historic and Haunting Adapted from Mirza Hadi Ruswa's 1899 Urdu novel Umrao Jaan Ada, the film tells the tale of Amiran, abducted and sold into a Lucknow kotha, who later reinvents herself as the poetess and courtesan Umrao Jaan. Her entanglements with three men—portrayed by Farooque Shaikh, Raj Babbar, and Naseeruddin Shah—form the emotional skeleton of a film that meditates on longing, identity, and the impossible pursuit of love. You Might Also Like: Rekha's co-star reveals how she transformed into a 'white swan from ugly duckling', says she was an enigma Muzaffar Ali noted that the inspiration to adapt the novel came from its timeless resonance. 'The idea was always about this girl, set a hundred years ago, yet facing something timeless,' he said. Songs that Echo Through Time No tribute to Umrao Jaan is complete without its music. Composed by the maestro Khayyam with lyrics by Shahryar and soulfully rendered by Asha Bhosle , the soundtrack has attained immortal status. 'Dil Cheez Kya Hai,' 'In Ankhon Ki Masti Ke,' and 'Yeh Kya Jagah Hai Doston' remain cultural touchstones, instantly evoking the film's melancholic grandeur. — nfdcindia (@nfdcindia) In an era dominated by loud visuals and quick-paced edits, Umrao Jaan is a gentle reminder of cinema as an art of stillness and silence. Its return to theatres is not just nostalgia—it's a statement. It invites newer generations to witness a kind of storytelling where poetry meets performance, and silence often says more than words. You Might Also Like: When Rekha's new look made Jaya Bachchan cry at a famous Bollywood wedding, biographer reveals

When and why does Rishabh Pant do 'backflip celebration'? The real reason will surprise you
When and why does Rishabh Pant do 'backflip celebration'? The real reason will surprise you

India.com

time2 hours ago

  • India.com

When and why does Rishabh Pant do 'backflip celebration'? The real reason will surprise you

Rishabh Pant. (PIC - X) New Delhi: Team India's star wicketkeeper batsman Rishabh Pant is always in the news for his aggressive batting. But at this time, along with batting, Pant is making headlines for his 'backflip celebration'. Pant did the 'backflip celebration' for the first time in IPL 2025. After this, Pant has now done a 'backflip celebration' against England on Saturday. Know here when and why Pant does the 'backflip celebration.' When and why does Pant do a backflip celebration? Pant was badly injured in a car accident in the year 2022. After this, he stayed away from cricket for almost two years. Pant has started celebrating by doing a backflip only after this accident. Pant expresses his happiness by celebrating in this way. This celebration of Pant somewhere shows his ability to fight difficulties. It tells that he is capable of coming out of any situation and performing brilliantly on big occasions. Pant celebrated by doing a backflip for the first time after scoring a century in the IPL. At the same time, once again he has celebrated by doing a backflip after scoring a century in the first Test against England. Pant is also known as 'Spidey'. This celebration of Pant also matches his nickname. Let us tell you that Pant himself has not yet revealed why he celebrates like this. WATCH VIDEO BELOW: Rishabh Pant's back flip has become the signature celebration for Pant post accident comeback,this is surely gonna ne the most decorated celebration in future Well done Spidy #RishabhPant #INDvsENG — Pawan Mathur (@ImMathur03) June 21, 2025 Rishabh Pant scored a historic century against England: Risabh Pant scored a brilliant century in the first Test against England on Saturday. Pant scored 134 runs in 178 balls. In this innings, Pant hit 12 fours and 6 sixes. This is Pant's seventh Test century. With this, Pant has become the batsman to score the most centuries as an Indian wicketkeeper. With this century, he has left MS Dhoni behind. Dhoni has scored 6 centuries in Tests.

Video Of Indian Tourists Dancing In Thailand Goes Viral, Internet Reacts
Video Of Indian Tourists Dancing In Thailand Goes Viral, Internet Reacts

NDTV

time2 hours ago

  • NDTV

Video Of Indian Tourists Dancing In Thailand Goes Viral, Internet Reacts

A video of a group of Indian tourists dancing in Thailand is going viral on social media. The clip, shared on X, shows a group of Indian tourists dancing with great energy at Safari World, a zoo in Bangkok. The audience appears to be mostly Indian, though a few onlookers from other countries can be spotted in the background. They appear surprised and a bit upset. The video has an overlay text saying, "When you visit Thailand to see Thai people everywhere." Sharing the video on X, user @baldwhiner wrote, "Dear desi tourists abroad WE BEG YOU ... if you weren't a singer, dancer, stand-up comic or wildlife whisperer back home ... this is not the time to start let's not make the whole planet suffer 2nd-hand embarrassment on our behalf." Watch the video below: dear desi tourists abroad WE BEG YOU 🙏🏼… if you weren't a singer, dancer, stand-up comic or wildlife whisperer back home … this is not the time to start let's not make the whole planet suffer 2nd-hand embarrassment on our behalf — JΛYΣƧΉ  (@baldwhiner) June 20, 2025 The video has gone viral, accumulating more than 549,000 views. It has sparked mixed reactions online, with many criticising the tourists for their behaviour. "Our behavior will ensure that even the 2nd and fellow 3rd world countries will stop issuing visa on arrival," wrote one user. "Embarrassing, I wouldn't mind if they had rhythm and could show some good those pot belly dancing in the group must be banned," commented another. "This is because fellow Indians have been praising this mediocrity back home. It wouldn't happen if we start calling a pot a pot," expressed a third user. However, some users defended the tourists. One user said, "How about you chill out. There is nothing embarrassing about it more than what you make yourself believe." "The song is playing in the background. You never know if they were encouraged to do this. During our Vietnam Cruise, we were encouraged to dance and sing, and so were Japanese and philipino people as well. It was well organised. Background context: it was a party," commented another. "They gave them the stage and space to enjoy, so they are enjoying. Tourists go out to enjoy, to let their hair loose, away from judging known circle. Just be yourself and let others be themselves. If they are breaking rules, let them face the music. They are not kids of ur school," said one user.

DOWNLOAD THE APP

Get Started Now: Download the App

Ready to dive into a world of global content with local flavor? Download Daily8 app today from your preferred app store and start exploring.
app-storeplay-store