logo
The world of Banu Mushtaq, Kannadiga life in the margins

The world of Banu Mushtaq, Kannadiga life in the margins

Hindustan Times23-05-2025

It is indeed a high moment for Kannada and Karnataka: Kannada literature finds itself on the global literary map, thanks to the labour of two women. Banu Mushtaq, a senior Kannada writer, has been awarded the 2025 International Booker Prize for Heart Lamp (Hridaya Deepa), her anthology of 12 short stories, translated into English by Deepa Bhasthi. Women's writing in Kannada has not received the recognition it deserves. Even most of the notable awards at the national level, the Jnanpith for instance, have been conferred on men. In this context, the Booker is indeed a historic moment for women's writing in Kannada which can boast of great talent from Triveni and MK Indira of yesteryears to Pratibha Nandakumar, Vaidehi, and Du Saraswathi, actively writing today. And there is more, where it comes from. Much more!
Banu Mushtaq hails from Hassan, the south-western town in the plains of Karnataka, while Deepa lives in Madikeri, a town in the Western Ghat ranges. The ordinary lives of common people in her small town constitute Banu's fictional universe. The award, thus, signals the triumph of the small town.
A practising advocate, and social activist, Banu is the author of six short story collections, a novel, an essay collection and a poetry collection. Several important honours, including the Karnataka Sahitya Academy award and the Daana Chintamani Attimabbe award have come seeking her. Her short story Black Cobras, which depicts the plight of Hasina, an abandoned wife, was made into an award-winning film by Girish Kasaravalli, the eminent film director, in 2004. Hasina and Other Stories, another collection of her short stories, also translated by Deepa Bhasthi, had won the English PEN translation award in 2024.
Banu began her career during the Bandaya or the protest movement of the heady 1970s and '80s. The movement culminated in the awakening of a new social consciousness, which led to the effervescence of new writing in Kannada. The unheard voices of marginalised groups were heard for the first time, heralding a non-Brahmin era in Kannada literary culture. Sara Aboobacker, Fakir Mohammad Katpadi, Boluvar Kunhi, and Banu Mushtaq started chronicling the stories of their community for the first time.
Standing on the firm ground of lived experience and observed life, Banu deployed writing as a powerful tool of social dissent. To put it in her own words: 'My stories are about women — how religion, society, and politics demand unquestioning obedience from them, and in doing so, inflict inhumane cruelty upon them, turning them into mere subordinates. The daily incidents reported in the media and the personal experiences I have endured have been my inspiration. The pain, suffering, and helpless lives of these women create a deep emotional response within me. I do not engage in extensive research; my heart itself is my field of study.' The first story in Heart Lamp, Stone Slab for Shaista Mahal to the last one in the collection, Be A Woman Once, Oh Lord! bear testimony to the fact that her writing is a searing indictment of our social system. Banu's commitment to progressive politics can be traced back to the Bandaya movement, which proclaimed, 'May poetry be a sword, a soulmate who feels for the pain of the people.'
It couldn't have been easy for Banu as a Muslim speaking Dakhani Urdu, and as a woman writer writing in Kannada, to critique the patriarchal practices of an already beleaguered community. Banu candidly describes her predicament as a Muslim woman writer writing in a second language for a majoritarian reading community. She writes in the preface to her first collection (1990), 'I gradually became aware that even when I am writing in Kannada, I can only write about the Muslim world, its people, their joys and sorrows, their interests and angularities. Almost immediately, I also realised that the Muslim community will surely resist such revealing narratives. Even as I was coming to terms with this resistance from inside the community, I could equally clearly see how the larger community outside was as resistant to any critique coming from me.'
It is remarkable that Banu has successfully negotiated this tightrope walk by simultaneously being a critical insider in the Muslim community, and a friendly outsider in the larger, not-so-friendly majority community. Her stories help us connect with the Muslim community in a small town like Hassan, which is invariably othered, reminding us of our common humanity.
Deepa Bhashti's curation of stories showcases Banu's writing at its best. Deepa's translation has ably captured the rhythms and movements of Banu's lifeworld to lend a powerful voice to her various characters in English. Her interesting afterword provides a detailed account of the rationale behind her translation practice which has retained several Kannada and Urdu words while eschewing footnotes and italics altogether.
Today, as new literates from the village, the small town, the city, and the metropolis have greater access to knowledge and technology, tremendous difference and diversity marks Kannada writing, bringing in lives and experiences that had not entered the hallowed space of the 'literary'. The Booker for Banu's stories has the potential to open the door to the diverse lifeworlds of the Kannada people through translation.
Translations have always built bridges across communities. Which communities do the English translations of our regional literatures connect? Surely, Deepa's translation has brought home the Muslim world of Hassan to an international readership. Max Porter, chair of the International Booker Prize 2025, said: 'Heart Lamp is something genuinely new for English readers. A radical translation which ruffles language, to create new textures in a plurality of Englishes. It challenges and expands our understanding of translation.' But, as important, or perhaps more, is the bridge that it can build across the many linguistic worlds within India through our common, if alien, inheritance of English. Kannada literature can, as if by a sleight of hand, become Indian literature through English translations. There is yet another, perhaps the most important constituency that can be served through English translations. Increasingly, the educated class, which is the likely consumer of books, is growing monolingual in its orientation. While this class is comfortable using the local language or English for functional purposes, it largely reads in just one language: either Kannada or English, in the case of Karnataka. That the sales figures for English translations of regional texts are the highest in that very region bears out this claim. The English translations of regional literary texts can connect the more educated populace with the people around them. We are well-served by such translation activism.
Most of the English translators of Kannada literature today are engaged in developing a pared down style and forging an informal and intimate English to express the varied voices, rhythms and styles of the emergent Kannada sensibilities of a new generation in a new age, helping the 'bullock carts to reach the global stage'! (Banu's words). International recognition — be it the 2018 DSC award for Tejaswini Niranjana's translations of Jayant Kaikini's stories or now the Booker for Deepa in 2025 — is bound to encourage translators and publishers to boldly experiment with 'a plurality of Englishes', explore new and creative ways of translating to bring alive novel life-worlds unknown to the mainstream culture, making for greater empathy for the worlds in the margins. Translation can, thus, be a potent bridge which can connect our polarised worlds.
Vanamala Viswanatha is currently visiting professor, Azim Premji University, Bengaluru. She has translated the works of major Kannada writers including U R Ananthamurthy, P Lankesh, Poornachandra Tejaswi, Vaidehi, and Sara Aboobakkar into English. Her latest work is a translation of Kuvempu's celebrated novel, Malegalalli Madumagalu (Bride in the Hills). The views expressed are personal

Orange background

Try Our AI Features

Explore what Daily8 AI can do for you:

Comments

No comments yet...

Related Articles

Jannik Sinner and Andrea Bocelli collaborate for a single: All about the music video, heartfelt notes, and lyrics
Jannik Sinner and Andrea Bocelli collaborate for a single: All about the music video, heartfelt notes, and lyrics

Time of India

time23 minutes ago

  • Time of India

Jannik Sinner and Andrea Bocelli collaborate for a single: All about the music video, heartfelt notes, and lyrics

Jannik Sinner, the legendary tennis player, and , the musical genius, collaborate on an extraordinary single. Swapping the tennis court for a piano session, Sinner shook hands with the Italian tenor for the track 'Polvere e Gloria,' which means Dust and Glory. Tired of too many ads? go ad free now About the music video 'Polvere e Gloria' The song has both Italian and English lyrics, and contains a music video that has bits and pieces of their respective childhood clips. Furthermore, they accompany each other for a piano session in the Italian countryside, and a wonderful transition from a tennis racket to the greenery. Andrea Bocelli 's heartfelt note Andrea Bocelli wrote a heartfelt note in his Instagram post while announcing the release of the song. 'Every life is a potential work of art: each of us bears the sweet responsibility of nurturing our talents in the daily acrobatics of living, pursuing our dreams while remaining steadfastly true to our values,' he said. 'This duet is such a bold leap that it has ignited our passion, born of a shared and unwavering desire to express of our deep belief that nothing is impossible,' he added in the post on Instagram. Jannik Sinner's heartwarming note... Meanwhile, Sinner stated that the collaboration with Bocelli has been extremely moving. 'I am very happy and honoured to be part of this project with Andrea, who for 30 years has been a unique and extraordinary voice, a flag for our country in the rest of the world,' he stated, before adding, 'I could never have imagined hearing my voice in one of his songs. It's extremely moving," according to BBC. About Andrea Bocelli Andrea Bocelli(66), who lost his eyesight at the age of 12, has been an important part of the culture. In 1994, he started his career with the album Il Mare Calmo Della Sera, and previously worked as a singer in piano bars. Not only did he sell a massive 90 million records worldwide, but he also had an opportunity to perform at the Olympics and the World Cup tournaments, according to the Evening Standard.

Priyanka Chopra REVEALS Painful On-Set Mishap While Shooting Head Of State
Priyanka Chopra REVEALS Painful On-Set Mishap While Shooting Head Of State

India.com

timean hour ago

  • India.com

Priyanka Chopra REVEALS Painful On-Set Mishap While Shooting Head Of State

Mumbai: Global head turner Priyanka Chopra Jonas took a trip down memory lane and recalled how she lost a 'chunk' of her eyebrows while filming for her upcoming action comedy film 'Head Of State.' Priyanka shared some memorable and interesting insight while speaking to Jimmy Fallon, as she commenced the promotions for her upcoming film. She talked about how she lost a chunk of her eyebrow, Priyanka said: 'The camera has a matte box, and I was supposed to roll on the floor and fall, and it was raining. And the camera was supposed to come in close to me.' 'So the camera operator came in a little bit closer–I came in a little bit closer, and it took out a chunk of my eyebrow. Could have been my eye, so I was very grateful that it wasn't.' Take A Look At The Post: View this post on Instagram A post shared by Priyanka (@priyankachopra) The actress revealed that she just put surgical glue on there and stuck it. 'Finished my day, because I did not want to come back and shoot in the rain again.' Directed by Ilya Naishuller, the action-comedy film Heads of State stars Idris Elba, John Cena, and Priyanka Chopra Jonas in lead roles It also features Paddy Considine, Stephen Root, Carla Gugino, Jack Quaid and Sarah Niles. The film will premiere exclusively on Prime Video on July 2, in English, Hindi, Tamil, Telugu, Malayalam, and Kannada languages. In this action-packed film, Priyanka plays Noel Bisset, an MI6 agent who joins forces with John Cena and Idris Elba's characters to navigate a high-stakes situation after their diplomatic mission is disrupted. The 42-year-old actress also has 'SSMB 29', a film directed by SS Rajamouli. This project marks her first collaboration with the acclaimed director and stars Mahesh Babu alongside Prithviraj Sukumaran. The actress will also portray a 19th-century Caribbean pirate in 'The Bluff', which is a swashbuckler drama film co-written by Frank E. Flowers and Joe Ballarini, with Flowers also directing. The film stars Karl Urban, Ismael Cruz Cordova, Safia Oakley-Green, and Vedanten Naidoo. Set in the Caribbean islands during the 19th century, the film features Priyanka as a former female pirate who must protect her family when her past catches up to her.

James Vasanthan praises 'Thug Life' despite criticism; calls Kamal Haasan and Mani Ratnam's film a masterpiece, fans get shocked
James Vasanthan praises 'Thug Life' despite criticism; calls Kamal Haasan and Mani Ratnam's film a masterpiece, fans get shocked

Time of India

time2 hours ago

  • Time of India

James Vasanthan praises 'Thug Life' despite criticism; calls Kamal Haasan and Mani Ratnam's film a masterpiece, fans get shocked

The highly spoken about movie 'Thug Life,' directed by Mani Ratnam, released on June 5. The film starring Kamal Haasan , Simbu, Trisha, Abhirami, Ashok Selvan, Nasser, Joju George, and many others, failed to perform well at the box office. Many fans cited the confusing script as the reason for the film's moderate response. In this case, music composer James Vasanthan shared an honest review and appreciation on social media after watching the film. In the post, James Vasanthan said, 'I saw Thug Life last night. I was blown away. Good film. A masterpiece film. But I don't understand why some people gave it such bad reviews. It had all the right elements for an underworld gangster film in the right proportions. If it had been an English film starring Hollywood stars, we would have appreciated it. The film has a deep story, a warm screenplay, stunning visuals, excellent cinematography, international standard background music, compelling performances, excellent sound mix, and excellent editing. Not a single scene was boring!." Furthermore, on thinking about the ending of the story, he said, 'What if Simbu's character didn't die, but Kamal's character did? What if both of them died? What if Nassar's character was at the end? There could have been many such differences. by Taboola by Taboola Sponsored Links Sponsored Links Promoted Links Promoted Links You May Like Perdagangkan CFD Emas dengan Broker Tepercaya IC Markets Mendaftar Undo But that doesn't diminish the quality of the film. We would have left with a sense of belonging, that's all," said James Vasantha to share his view on 'Thug Life.' James Vasanthan rocks, fans in shock James Vasanthan has firmly stated that the film is worth watching and enjoying for those who have not seen it, and that they should not be affected by the political-artistic criticisms being made on social media. His post, which stated, 'Maniratnam, Kamal Haasan, A.R. Rahman, and Ravi K. Chandran are God's gifts to Indian cinema,' is currently attracting the attention of many and has created a new mindset among fans. But fans get shocked over his message.

DOWNLOAD THE APP

Get Started Now: Download the App

Ready to dive into a world of global content with local flavor? Download Daily8 app today from your preferred app store and start exploring.
app-storeplay-store