logo
‘Mind-expanding books': International Booker prize shortlist announced

‘Mind-expanding books': International Booker prize shortlist announced

The Guardian08-04-2025

Hiromi Kawakami and Solvej Balle have made this year's International Booker prize shortlist, which for the first time is comprised entirely of books published by independent presses.
British translator Sophie Hughes has been shortlisted for her translation of Perfection, originally written in Italian by Vincenzo Latronico. This marks the fifth time Hughes has been shortlisted for the prize, making her the award's record holder for the most times shortlisted and longlisted.
On the Calculation of Volume I by Solvej Balle, translated by Barbara J Haveland (Faber)
Small Boat by Vincent Delecroix, translated by Helen Stevenson (Small Axes)
Under the Eye of the Big Bird by Hiromi Kawakami, translated by Asa Yoneda (Granta)
Perfection by Vincenzo Latronico, translated by Sophie Hughes (Fitzcarraldo)
Heart Lamp by Banu Mushtaq, translated by Deepa Bhasthi (And Other Stories)
A Leopard-Skin Hat by Anne Serre, translated by Mark Hutchinson (Lolli)
Six author-translator teams are now in contention for the £50,000 prize, the winner of which will be announced on 20 May, with the prize money divided equally between author and translator.
Japanese writer Kawakami, best known for her novel Strange Weather in Tokyo, has been shortlisted for her novel-in-stories Under the Eye of the Big Bird, translated by Asa Yoneda. Danish writer Balle and Scottish translator Barbara J Haveland have been chosen for On the Calculation of Volume I, the first of a planned septology in which the protagonist Tara is stuck in a time loop.
'These mind-expanding books ask what might be in store for us, or how we might mourn, worship or survive', said author and judging chair Max Porter. 'They offer knotty, sometimes pessimistic, sometimes radically hopeful answers to these questions. Taken together they build a miraculous lens through which to view human experience, both the truly disturbing and the achingly beautiful.'
The shortlisted titles are slim, with four coming in at under 200 pages, including Latronico's Perfection. The novel, about a millennial expat couple living in Berlin, 'transcends its satire of 2010s hipsterdom through the depth of Latronico's sociological observations', writes Thomas McMullan in the Guardian. 'This chronicle of contemporary Berlin is strongest in its articulation of how a certain kind of globalisation dislocates us from our surroundings.'
Small Boat by Vincent Delecroix, translated from French by Helen Stevenson, was also selected. The book was written in three weeks, and is based on recordings from a real event in November 2021, when a dinghy carrying migrants from France to the UK capsized in the Channel, causing the death of 27 people on board.
Sign up to Bookmarks
Discover new books and learn more about your favourite authors with our expert reviews, interviews and news stories. Literary delights delivered direct to you
after newsletter promotion
A book translated from Kannada – a language spoken by tens of millions of people, primarily in the state of Karnataka in southwest India – features on the shortlist for the first time in the prize's history this year: Heart Lamp by Banu Mushtaq, translated by Deepa Bhasthi. It contains 12 stories originally published between 1990 and 2023, which capture the daily lives of women and girls in Muslim communities in southern India.
Completing the shortlist is A Leopard-Skin Hat by Anne Serre, translated from French by Mark Hutchinson. Serre wrote the book, about a woman with severe psychological disorders, in six months after the suicide of her sister. 'I wanted to create a memorial to her', said Serre.
The other titles longlisted for this year's prize were The Book of Disappearance by Ibtisam Azem, translated by Sinan Antoon; There's a Monster Behind the Door by Gaëlle Bélem, translated by Karen Fleetwood and Laëtitia Saint-Loubert; Solenoid by Mircea Cărtărescu, translated by Sean Cotter; Reservoir Bitches by Dahlia de la Cerda, translated by Julia Sanches and Heather Cleary; Hunchback by Saou Ichikawa, translated by Polly Barton; Eurotrash by Christian Kracht, translated by Daniel Bowles; and On a Woman's Madness by Astrid Roemer, translated by Lucy Scott.
Alongside Porter on this year's judging panel are the poet Caleb Femi, writer and Guardian critic Sana Goyal, author and translator Anton Hur, and musician Beth Orton.
Authors who have previously won the award include Han Kang, Olga Tokarczuk and Lucas Rijneveld. Last year, Jenny Erpenbeck and translator Michael Hofmann won the prize for Kairos.
To explore all of the books on the shortlist for the International Booker prize 2025 visit guardianbookshop.com. Delivery charges may apply.

Orange background

Try Our AI Features

Explore what Daily8 AI can do for you:

Comments

No comments yet...

Related Articles

Literary star Catherine Lacey: ‘The editor saw my draft and worried about libel laws'
Literary star Catherine Lacey: ‘The editor saw my draft and worried about libel laws'

Telegraph

time14-06-2025

  • Telegraph

Literary star Catherine Lacey: ‘The editor saw my draft and worried about libel laws'

As I sit on the patio of a French restaurant in Brooklyn, the beautiful and intimidatingly tall sommelier comes over, and tells me that there'll shortly be a reading in the bar. I ask who's reading. 'A novelist!' she says, beaming. I decline, and resist telling her that not only do I have my own novelist on the way, but it's Catherine Lacey. It would be easy to be awed by Lacey; many people in the literary world are. She has only just turned 40, but she's already on her fifth book, the first four having earned critical acclaim; her second, The Answers (2017), in which an ill young woman becomes a narcissistic actor's hired girlfriend, is being adapted for television by the dir­ector Darren Aronofsky. She was named one of Granta's best young American novelists in 2017; she has received a Guggenheim Fellowship and a Whiting Award. Lacey, in other words, has scored the rare hat-trick, among leading young writers, of accolades, prolificity and cultural cachet (or to put it more bluntly, coolness). Her extraordinary new work, The Möbius Book, is a tête-bêche, meaning that it's formed of two autonomous though related parts. You can start reading from either end, and when you get to the ­middle, you flip and restart. In one direction, it's non-fiction, a relatively straightforward chronological catalogue of the mental disarray that followed the end of a relationship between Lacey and her partner of several years, known as 'The Reason', a man whose behaviour is portrayed as coercive, controlling and obliterating. Lacey doesn't use the word ­'abusive' in her account, but readers are bound to ask whether it's applicable. The Reason's behaviour is depicted as imbued with rage. He has a tantrum when Lacey wants to leave a light on in the stairwell for a female friend sleeping in their guest room. When Lacey looks at her phone during a film he had wanted her to watch, he punches a wall so hard that he breaks a part of it. He habitually slaps her on the backside – ' playfully (his word)' – despite her voicing her dislike of it, and then is outraged at how she reacts. Until their 2021 break-up, Lacey had been in the relationship for six years. The end came when Lacey received an email from her partner, who was in another part of their house, to tell her he'd met another woman the previous week and so was ending the relationship. She writes: 'This isn't what I want so much as what you want, he told me, and when I said it wasn't what I wanted he simply said yes, it was.' 'The first chapter of the non-­fiction,' she explains to me today, 'is exactly what I wrote in the bedroom as it [the break-up] happened. I was like: 'This is what's ­f------ going on.' And I didn't edit that part, I think, at all.' She wrote the non-fiction part of The Möbius Book first. The fictional part introduces us to two friends, Marie and Edie, who meet around Christmas and discuss the painful fallout of their failed relationships. Across the hall, a substance that may or may not be blood emerges from beneath a neighbour's door. Why the two-part form? 'I showed the non-fiction to my agent,' Lacey says, 'and she was really happy with it... I'm close to my agent and she was p----- off for me [about the relationship], so I think she was happy to see a book that was this fire-pit of p------off-ness.' Not everyone was satisfied. 'My editor told me that with memoirs, because libel laws are different, sometimes things that can be published safely and legally in the US can't really be published in the UK. And I was thinking: my very angry book, yes, there might be things in there... 'But I also started thinking: why did I have to write about this thing? Why does it have to be non-fiction? I started thinking about rewriting the whole work as fiction, in a different shape. Or maybe I could publish it in the UK as a novel and in the US as non-fiction, but give it the exact same title. I think, now, that the libel issue was an excuse for me not to publish the book as it was. There was nothing untrue, but it wasn't fully right.' Lacey wrote a piece on Substack last year about adding to The Möbius Book, late in the editing ­process, a scene between herself and The Reason that she had tried, in real life, to forget. The passage, she tells me, describes him observing that Lacey had gained a negligible amount of weight, and providing her with a workout plan and guidance on what to cut out of her diet. 'He was concerned,' she writes. 'He didn't want this to begin a pattern.' 'His logic would be there,' Lacey says now, 'and I would go along with it because it was rhetorically very powerful. That was one of the details [where] I was kind of sickened by the idea of it being published – partially because of my own self-betrayal in accepting that from him, and then the idea of my whole ­family knowing it. I got kind of mangy for a few years. There was nervousness around my basic mental and physical health. And here was more evidence that when I had thought I was doing fine, I was not.' Lacey was born in 1985, and raised devoutly religious in Mississippi. She wanted to be a preacher as a child. When she began to lose faith in God at the age of 15, the shock took away her appetite. Though Pew (2020), her third novel, was also concerned with faith – a ­mercurial stranger with no memory arrives in a devout town and reflects its contradiction back – The Möbius Book is her most direct addressing of the subject so far. It investigates faith in many different forms: cycles of existence; the impossibility of conclusion when it comes to portraying a life. Why return to the topic? 'I've been trying to write about faith for as long as I've been an adult,' she says. 'But I think I needed to get a lot further away from the period of time [in which] I stopped believing in order to see it. I needed to have my metaphysical understanding of the world changed a few times. 'I needed to stop being so p----- off and self-righteous about the ­culture I grew up in. And I needed to have experiences that humbled me again out of my just-as-­dogmatic atheism. What was going on in ­my life in my mid- to late-30s changed the way I saw the past. It uncovered things I'd been unable to look at or understand.' How does she think of romance now? 'I see my friends as angels sent from God, the finest human beings to ever walk the planet. And I have seen them at their worst, but I still think that. There's something kind of Christian there – the idea that you should treat everybody like they're Jesus. That radical idea of Christianity is part of what I connected to as a child. I felt very odd.' She smiles as she describes what an ideal, rather than realistic, ­rendering of Christian faith might look like, a faith where the radical offering of acceptance and love was actually universalised: 'In my Southern town, I didn't fit in, and I was always attracted to this beautiful idea of that Christianity. All these people say they're Christian. I'm like, if they can only see it, right? We can be in paradise.'

Review: Literary masterpiece may be the best book of the 21st century
Review: Literary masterpiece may be the best book of the 21st century

The Herald Scotland

time08-06-2025

  • The Herald Scotland

Review: Literary masterpiece may be the best book of the 21st century

Balle, a Danish writer, gained international acclaim in 1993 with her short-story collection According to the Law: Four Accounts of Mankind. She then effectively disappeared, retreating to a small Baltic island. Nobody heard much from her, but that was because she was working on the seven volumes of On the Calculation of Volume. If only every wrier spent nearly 30 years on their next work. What's emerged from Balle's self-imposed exile is a book which must win the International Booker Prize - for which its already shortisted - and should earn Balle the Nobel Prize. I make no apology for the gushing acclaim. This isn't hyperbole. If you don't read this, it's like living in the 1920s and not reading Fitzgerald, Woolf, Eliot, Stein or Hemingway. Balle has made herself the defining writer of this decade, and now competes as one of the greats of this century. First, ignore the title. I was recently poring over volume two in a cafe in Portugal when a friend asked me why I was reading a physics textbook. I was delighted. It gave me the opportunity to rant at length about why they must read Balle. On the Calculation of Volume, Volumes One and Two Solvej Balle (Image: unknown) As yet, I still don't understand the title and I don't really care. There's five more volumes to go, so keep me guessing, Solvej. Now to the story. One morning, bookseller Tara Selter wakes up in a Paris hotel, comes down for breakfast and notices that another guest dropped a piece of toast just as they'd done the previous morning. Soon, it seems the whole of yesterday is repeating for her. And it is. Tara is trapped in November 18. This is Groundhog Day as written by Albert Camus, Paul Auster or Milan Kundera. Tara has fallen through time. The rest of the world is unaware time has stopped: every item, creature, weather formation, every star in the sky, repeats its November 18 pattern each day. Tara, though, knows she's stuck, that the world is on a loop, yet she can do as she pleases, change her day. She's imprisoned, but also free. Initially, she returns home from her Paris trip to her partner Thomas. Each morning for months, she retells him her story: that she's trapped in time. He loves her, he believes her, but soon the repetition is destroying her. She's also began noticing some disturbing effects of her condition. Some items stay with her forever, like the money in her pocket. Other items simply vanish. She eats a can of soup but next morning it doesn't reappear. If Tara stays in one place long enough she would consume everything there, leaving nothing behind. She considers herself a 'plundering monster'. In the 21st century, isn't that what we've all become? So Tara leaves Thomas. He won't know she's gone, anyway. He'll still think she's on that Paris trip. It's as if everyone around her suffers from the amnesia of dementia. In a way, Tara no longer exists. If she spots a pretty cottage and the owners are away, Tara can move in and make it hers. It's November 18 forever, remember. But permanent November breeds winter gloom. By volume two, Tara has decided to travel through Europe, trying to build a real year for herself, with real seasons. She goes far North to experience a true winter with snow, then deep into Spain to recreate summer. Cornwall imitates spring. Germany gives her autumn. Her attempts to celebrate Christmas with her bewildered but supportive family are among the most moving scenes in the work so far. Tara is our narrator, meticulously documenting the strangeness of her isolation: 'I count the days and make notes. I do it in order to remember. Or I do it in order to hold the days together. Or perhaps I do it because the paper remembers what I say. As if I existed. As if someone were listening.' Balle is saying something very profound about modern life in this novel. The world has both broken down and speeded up; our identities are splintered; we're unmoored as a species, adrift and lost; time itself has ceased to make sense on a planet where we face oblivion at our own hand, be it by plundering the Earth or destroying ourselves through war. Our connections are broken - to family, friends and place; we are - each of us - very much on an existential plane. In a post-truth world, we are all Tara. 'I will never find the explanations I seek,' she says. 'I will only find new questions and new answers.' There's some added spice for Scottish readers. As you lose yourself in the text, you'll sometimes find yourself arrested by words like 'outwith' and 'swither' jumping off the page. Why is a Danish writer with a taste for wry philosophical speculative fiction employing words that only Scots really use? It turns out the translator is Scottish. Barbara J Haveland, who now lives in Copenhagen, has done a remarkable job. More prizes here too, please, literary world. Let's crown this great home-grown translator. I cannot emphasis enough how desperate I am for the next five volumes. Volume Two - each book is short and just rips along - closes as Tara realises she can spend her entire life trying to learn everything there is to know. Over many long, slow months she becomes an expert on ancient Rome, for example. Tara can attend university lectures wherever she likes, listening to the greatest minds discuss the most complex ideas. What hasn't occurred to Tara, though, is she could, if she wished, use what's happened to her for evil. She could kill someone and nobody would know. But would her victim return to life or disappear forever like an apple she's eaten? Balle is both a consummate and profound artist, and a writer who knows how to keep readers turning pages. Volume Two ends on a pitch-perfect cliffhanger. I just hope she doesn't need another decades-long hiatus from the world in preparation for her next masterpiece.

DOWNLOAD THE APP

Get Started Now: Download the App

Ready to dive into a world of global content with local flavor? Download Daily8 app today from your preferred app store and start exploring.
app-storeplay-store