A pillar and a peak that are held most sacred by the Irula tribe
In a lesser known part of Kil Kotagiri in the picturesque Nilgiris, a singular spire rises above the surrounding terrain. Measuring over 400 feet, the spire, known as Rangaswami Pillar, is worshipped by the Irula tribe as a deity. The rock formation, along with the Rangaswami Peak nearby, is one of the most sacred of sites for this indigenous adivasi community. The Rangaswami Peak hosts the annual harvest festival of c in May and June every year. It is attended by the Irulas from surrounding regions; but more recently, it has become popular among non-adivasi members too. The five-week festival ends with a special worship performed only by the Irula community.
P. Kannan, an Irula from Kotagiri, told The Hindu that he had heard tales of the cultural significance of the Rangaswami Peak and Pillar from his elders. He said the Irulas celebrate the harvest from their 'millet land' in May and June. 'They will perform pujas for five weeks praying to the deity to ensure another good harvest and good spell of rain in the coming year,' he said.
Scaling the peak
He added that according to adivasi folklore, a particular head of cattle made its way to the peak leaving behind the rest of the herd, leading to the site being worshipped over thousands of years.
Writing in his Encyclopaedia of the Nilgiri Hills, anthropologist Paul Hockings says the Rangaswami Peak is the 'holiest mountain' of the Irulas and 'perhaps the seat of the original, indigenous worship of a mountain god'. He says the name of the god worshipped here is Ranga or Ranganada. Other members of the community highlight the lore surrounding the main idol at the site, which had allegedly been broken by a foreigner during his visit to the site. 'It is said he died soon after he reached his home country,' an elderly member said.
'Several conclusions may be drawn from a visit to the Rangaswami Peak. First, it shows, as do other aspects of the Irula religion, a Vaishnava-Saiva syncretism developed around an indigenous Irula deity.' Mr. Hockings goes on to add that the peak is important for other communities too. 'Third... there is the relationship between the Kotas and the Irulas, as suggested by Richard Wolf. He mentions a legend in which the Nilgiri 'god' revealed himself to a Kota and an Irula walking together. Both the Kotas and the Irulas began to worship the Nilgiri god at the same spot until some quarrel separated them: the Irulas began worship on Rangaswami Peak and the Kotas near their village.'
The Rangaswami Pillar, located close to the peak, was the site of an air crash in 1950, in which noted statistician Abraham Wald and 19 others died. 'The air crash enhanced the magical aura of the pillar's divinity,' says Czech Indologist Kamil V. Zvelebil.
Photographic records
S. Udhayakumar, Director (in-charge), Tribal Research Center, Udhagamandalam, said the site was of interest to researchers. 'The Tribal Research Center, on the State government's orders, has completed the video and photographic records of all six of the Nilgiris' adivasi communities, and is set to publish them soon,' he told The Hindu. The exercise will ensure the preservation of the culture, customs, habits, and sacred sites of the Irulas as well as other adivasis in the Nilgiris.
With the growing popularity of the temple atop the Rangaswami Peak, activists have become concerned about the impact of temple tourism. K. Mahendran, an adivasi rights activist, said adivasi temples across the Nilgiris are being increasingly patronised by non-adivasi groups. 'While it is still impossible for non-adivasis to worship at the temples belonging to some groups such as the Todas and the Kotas, it should be a matter of concern that this interest in the temples of the Irulas and the Kurumbas could lead to the indigenous people's traditions and culture — inextricably linked with these temples — becoming diluted over time,' he said.
Activists also voiced concern over potential damage to the environment in the area around the Rangaswami Peak due to temple tourism. Officials of the Forest Department said the path to the temple cuts through a reserve forest, and is open only during the festival season. 'Strict rules are also in place to prevent littering and minimise disturbance to the wildlife,' an official said.
Hashtags

Try Our AI Features
Explore what Daily8 AI can do for you:
Comments
No comments yet...
Related Articles


The Hindu
3 hours ago
- The Hindu
Permanent library building nearing completion in Kilvelur taluk
After functioning from a temporary structure for over 60 years, the Kilvelur Taluk Branch Library is finally set to have a permanent building. Located near the Kilvelur Taluk Government Hospital, the new ground plus one building is under construction at an estimated cost of ₹1 crore. 'This was one of my key demands under the Ungal Thoguthiyil Mudhalvar initiative, and it was promptly approved by the State government,' said V.P. Nagai Maali, MLA of Kilvelur. He told The Hindu that the new building marks a significant upgrade from the existing setup, which lacked adequate space and essential infrastructure. He said the new library would be designed to cater to diverse users — from students to senior citizens — the upcoming library will feature modern amenities, including advanced computer facilities, a wide range of books and periodicals, and, notably, a dedicated study area for UPSC and TNPSC aspirants. The special provision for competitive exam preparation is expected to benefit students across Kilvelur and nearby areas. Mr. Maali said that among the taluk libraries in the district, the new Kilvelur facility will be one of the most modern, accessible, and academically oriented, enhancing both footfall and local interest in public learning spaces. 'This library will not only meet local needs but will also emerge as a hub for academic engagement in the region,' he added. Official sources said construction was progressing as scheduled with completion expected within six months.


Scroll.in
3 hours ago
- Scroll.in
Ahmedabad plane crash: DNA confirms identities of 247 of those killed
The identities of 247 persons who died in the Air India plane crash in Ahmedabad on June 12 have been confirmed through DNA testing so far, The Hindu reported on Saturday. Among those identified, 238 persons were on board the aircraft, including 175 Indians, 52 British, seven Portuguese and one Canadian, The Indian Express reported. The bodies of 232 persons have also been handed over to their families till now, Civil Hospital Superintendent Dr Rakesh Joshi told The Hindu. The families of eight victims have been asked to provide a sample of another relative for DNA testing after the initial tests did not yield a match, the newspaper quoted Dr Joshi as saying. On June 12, Air India's Boeing 787-8 Dreamliner aircraft, which was en route to London's Gatwick airport from Ahmedabad, crashed just 33 seconds after taking off. This is being viewed as the world's worst aviation disaster in a decade. There were 242 people aboard the aircraft. One passenger survived with ' impact injuries '. Thirty-four persons were also killed on the ground after the plane crashed into the hostel building of the BJ Medical College and Hospital in Ahmedabad, according to Air India.


The Hindu
2 days ago
- The Hindu
Beyond Heart Lamp's success: Are translators getting the credit that's due?
'Against Italics' - Deepa Bhasthi's translator's note for Heart Lamp, which won the International Booker Prize 2025, made headlines. The translator's note section, which is usually skipped, drew attention this time. 'Setting aside the futile debate of what is lost and found in translation', Ms. Bhasthi talks about her deliberate choice to not use italics for the Kannada, Urdu, and Arabic words that remain untranslated in English. Ms. Bhasthi ends the translator's note saying, 'Italics serve to not only distract visually, but more importantly, they announce words as imported from another language, exoticising them and keeping them alien to English. By not italicising them, I hope the reader can come to these words without interference, and in the process of reading with the flow, perhaps even learn a new word or two in another language. Same goes for footnotes – there are none'. While talking to The Hindu, Ms. Bhasthi says this translator's note has been met with a lot of love and care, and attention by readers as well. One of the reasons why words are italicised in translated texts is that there may be no exact equivalent in the target language of translation ~ seen as untranslatability. Until some years ago, this idea of untranslatability was the prominent discourse in translated literature, viewed negatively. Conversations about translated texts have, however, become more nuanced now, and translation is coming to be seen as a creative process as much as writing. As translators claim creative agency and push back against conventions like italicisation, the way a translator's role is perceived is evolving. From what's lost to what's found Ms. Bhasthi prefers the term writer-translator over just translator, which reduces the translator's job to one less than the writer. She says translation is as much a creative practice as writing, and autonomy in translation is important, as without it, her job would be no different than ChatGPT. 'That said, of course, if the author is living, it is always nice to be in conversation with them about their stories and, you know, get insights', she says. Moutushi Mukherjee, Commissioning Editor at Penguin Random House India, states that translators are now able to talk more about the tremendous impact a translation can have on expanding a literary heritage to wider audiences. She notes that there is a growing number of enthusiastic and resourceful translators in the country, which she sees as a very positive development. Ms. Mukherjee adds that the translators themselves are now more vocal about their role, putting themselves out there, so to speak, and emphasizing their contributions. According to Ms. Mukherjee, wins like Tomb of Sand (for Daisy Rockwell) and Heart Lamp (for Deepa Bhasthi) have also, obviously, changed the way readers perceive the translator. Translator visibility on book covers The book cover for Heart Lamp, published by Penguin, features an artwork at the top, followed by the book title and subtitle in red and sky blue-colored fonts, respectively. The next prominent feature is the author's name, Banu Mushtaq, spaced across the centre of the cover. It is then followed by Ms. Bhasthi's name in a smaller font, highlighting her 'Winner of the English PEN Translates Award 2024' achievement. A similar pattern of book covers is visible in the Perennial translation series by Harper Collins, and their back covers provide a brief introduction to both the author and the translator. This wasn't always the norm. Ms. Bhasthi says this visibility on the book cover is much better than until a few years ago, as translators' names would be somewhere inside the book and not on the cover. But now nearly all publishers put the translator's name on the cover. In a 2016 opinion piece for The Hindu, translator S. Krishnamurthy writes, 'Except on the title page and the cover, nowhere else will you see your name or any other details about you (translator). If your name is an ubiquitous sort, as is mine, nobody will even know you are the translator, unless you tell them'. Ms. Bhasthi says there still needs to be a lot of awareness about this, and it needs to start with the media. She states that there is an attitude that continues to persist in the media, especially, where somehow it is enough to just name the writer of the original work and not name the writer-translator who has brought the work into English or whatever other language. Ms. Bhasthi says we have certainly come a long way, but she thinks we still have a very long way to go before writer-translators are also seen on an equal footing with the writers in the original languages as well. Stepping aside from India, the research paper, 'Examining Intersemiotic translation of book covers as a medium of culture transfer,' was published in 2018. Among other aspects, it attempts to concentrate on the elements and criteria that are directly related to the visibility of translators. It takes into account five translations of Ernest Hemingway's, 'The Old Man and the Sea', in Iran, one of the most translated books in the country. The research paper finds that the title is designed with the biggest font, and then the name of the author in a quite smaller font, and lastly, the name of the translator is printed in the smallest font. 'It is also worth mentioning that in two works, the name of the translator is not even printed on the front cover, i.e., Manzoori and Parsay translations. In other words, the mentioned pattern prioritises the importance of each item: first the work, then the author, and last the translator. These covers also don't provide specific information in the book for introducing the translator or his/her other translated works to the interested readers', the paper says. In the Indian publishing industry the scene has changed. Urvashi Butalia, publisher, teacher and activist, says, 'There is greater acknowledgement and this is evident in all the things such as larger fonts, better placement, and also in including translators in media events. By contrast, I've not seen many reviews that mention names of translators, although again I could be wrong'. Ms. Mukherjee says credit is very important. She states that a simple act of giving credit to the translator on the cover of the book, and yes, equal weightage inside the book, has gone a long way, in her personal experience. Ms. Mukherjee also says we should expand that credit in a broader sense: include the translator in all marketing and publicity details, retail campaigns, and general discussion about the book. She emphasizes giving the translator the visibility they deserve across festivals and awards. According to Ms. Mukherjee, if we want to give visibility to translators, we must do so collaboratively, across all stakeholders. Promoting translated literature Translators are being acknowledged as co-creators in the literary process and not as secondary personas. There is a drive for better visibility of translators through book publicity campaigns, panel discussions, and other media. 'However, broader industry support and consistent credit across marketing, media, and events are still needed. I do think it's not enough for a few publishers and award ceremonies to promote translation literature. We need more publishing groups, more juries, and certainly, more of the mainstream media, supporting and recognising the significance of literature in translation', says Dharini Bhaskar, Associate Publisher, Literary at HarperCollins India. It helps to keep translation central to all conversations to do with books and literature. For instance, on World Book Day, Harper Collins had a full translation panel—which included Mini Krishnan, Sheela Tomy, Jayasree Kalathil, and Ministhy—and they spoke about the challenges faced by translators and the space translation literature occupies in the literary firmament. On how they bridge this gap, Ms. Bhaskar says, 'For one, we give literature in translation as much prominence as the poems and novels, and non-fiction originally published in English. Translation literature not only gets equal editorial care and attention but also has the full support of both the sales and marketing teams. We promote our works of translation—and not just when they're nominated for awards—and back translator and author equally. For they're a team. The book belongs to both of them'. Ms. Mukherjee says their publicity campaigns include the translator along with the author; this is without exception, and they will never have it any other way. She states that they make it clear at the outset to the author as well as the agent that the translator is going to be equally involved in the editing process, in planning publicity, and even on decisions pertaining to the cover of the book. Ms. Mukherjee says the translator has equal space (and equal say) on the journey of the book, both during and after its publication. Zubaan recently began a translation collaboration with Ashoka University called Women Translate Women. Every event for the books in this series has had translators present. Ms. Butalia says, 'This is also the case with many other publishers – in fact, several mainstream publishers now employ editors whose main task is to source translated manuscripts. This is a very positive development'. Are readers more willing to buy translated books? Publishers say winning the International Booker does drive sales of translated works. Though publishing houses have been increasingly taking steps to highlight the work of the translator alongside the author, the media lags in giving translators due credit. Readers, too, are increasingly open to buying translations, though Western approval still influences Indian buying habits. Ms. Bhasthi says there has been a lot of love that the translation of Heart Lamp has received, apart from the stories, and she is very grateful for that. She highlights the importance of the International Booker Prize giving equal emphasis to both the writer-translators and the writers from the original language. 'So, I think that attention is very important for translations and writer translators as well', she says. Talking about the media coverage Heart Lamp received, Ms. Bhaskar says there is immediate media coverage once a book is longlisted or shortlisted for a prestigious award, and such coverage doubles if the book wins. She adds that this kind of visibility has a direct impact on sales. 'This, in turn, has a direct impact on sales', she says. Ms. Bhaskar says they have seen sales numbers of books spiralling the moment they win prestigious awards. She notes that the ripples spread far, and that major wins typically benefit all literature coming out in a certain language. She emphasizes that such recognition also helps literature in translation overall, and sometimes even specific genres like poetry or short fiction. It also bodes well for literature in translation (as a whole), and sometimes, it bodes well for certain genres. Ms. Bhaskar points out that very often, in India, readers look for approval abroad before buying a book published locally. She stresses the need for Indian readers to start recognising the wealth of literature already available in the country—in English, in translation, and in regional languages—and to start supporting these books without necessarily waiting for validation from the West. Ms. Butalia says readers are more willing to buy translated works in general, perhaps this is because translated books are also more visible now, both in offline and in online bookshops. And they are better marketed, as books in their own right and not as poor cousins of an original. Ms. Bhasthi says that compared to other literary fiction, translated fiction is still not as widely read as it should be in a diverse country like India. She expresses hope that readers show more interest in translated fiction, and specifically mentions Kannada as one of the more under-translated languages in South India. Ms. Bhasthi says'I hope more translators bring forth some of the extraordinary works that we have in my language.'