logo
All you need is love: Why Rumi lives inside everyone in times of gloom

All you need is love: Why Rumi lives inside everyone in times of gloom

The Hindu13-06-2025

There may not be a Shams around to guide us and lend a helping hand, but there is a bit of Rumi inside each one of us. He resides in every heart that's loved and lost, and understands that a man who knows no love knows no sorrow. He resides in a heart that confides, 'I once had a thousand desires but in my one desire to know you, all else melted away.'
Each heart reverberates to Rumi. Ask Coleman Barks, whose works on Rumi can light up the gloomiest of evenings besides filling up your bookshelf. As Robert Bly once wrote, recommending Barks' The Essential Rumi, 'Coleman Barks has brought an immense gift to the study of Islamic poetry. His versions, witty and touched by Southern courtesy, support an exuberant Rumi never achieved before in English.'
Room for conversation
A few pages into the book, and one realises there is a bit of Rumi to take away from each poem. For instance, 'The Far Mosque', where Rumi, alluding to Suleiman, one of the prophets of Islam, writes, 'The place that Solomon made to worship in, called the Far Mosque, is not built of earth and water and stone, but of intention and wisdom and mystical conversation and compassionate action/Every part of it is intelligence and responsive to every other.'
Called Jelaluddin Balkhi by the Afghans, where he was born in 1207, the fear of the rampaging Mongols forced his family to migrate to Konya in Turkey. The son of a well-respected theologian father, Rumi was initially an orthodox scholar of Islam. It all changed with a chance meeting with a wandering dervish, Shams of Tabriz. The two became inseparable.
Even as a debate rages about the nature of their relationship, most agree that Shams did become Rumi's mentor. So much so that even after Shams was probably murdered, Rumi continued to believe that Shams was now part of him, and when he wrote his poetry, it was Shams writing through him.
The making of a mystic
Brad Gooch, an authority on Rumi, writes in Rumi's Secret: The Life of the Sufi Poet of Love, 'of the disruptive appearance of Shams' who 'taught him to whirl and transformed him from a respectable Muslim preacher into a poet and a mystic'. Such indecipherable love led to millions reading Rumi to turn a mirror to their inner selves. A Rumi reader is an explorer, a seeker. Rumi, writes Gooch, 'made claims for a religion of love' that went beyond organised faith.
Rumi was a font from which everyone drank and came back richer, wiser. Today, he is the best-selling poet in the U.S. and his words have soothed musicians like Madonna and Chris Martin during challenging times in their lives with the latter often quoting one of Rumi's poems, 'This being human is a guest house/Every morning a new arrival/ A joy, a depression, a meanness/some momentary awareness comes/ as an unexpected visitor.'
Unsurprisingly, the Rumi books keep coming. Noted author-translator Farrukh Dhondy has just penned Rumi: A New Selection (HarperPerennial), wherein he explains the reason for the abiding love for Rumi. Dhondy writes in a book itself deserving of much love and re-reading, 'The sales of his books in American translation surpass those of William Shakespeare, John Keats, T.S. Eliot...Why? Rumi's great work, the 'Masnavi', is sometimes dubbed 'the Quran in verse'. It certainly is devoted to Islam, but to a version and interpretation of Islam with a long and widely adopted history loosely referred to in all its variations as 'Sufism'.'
Dedicated to the divine
Interestingly, most of his ardent fans are not followers of Islam. They come to Rumi for mystical self-realisation. And for love. Dhondy analyses, 'Rumi's verse doesn't celebrate explicit Romeo and Juliet interaction. The 'love' it celebrates can never be interpreted as the desperate emotion one has for the girl next door. The love expressed in Rumi's works, the six volumes and twenty-four thousand verses of the Masnavi, his Diwan-i-Shams dedicated to his inspiration and 'lover' Shams-u-Tabrez, and in his discourses and lectures, is a dedication to the divine....When Rumi openly professes 'love' for his inspiration and spiritual partner, Shams, it's not an expression of a gay relationship, but rather a metaphor for a divine bond, a union of individual souls in a universal soul.'
Not known to many, Shams himself had great respect for Rumi's acumen, learning and intellect. And Shams, as Dhondy quotes Franklin Lewis, 'specifically says that there was no question of him being the master and Rumi the pupil'.
Let the scholars agree to disagree; the joy is in discovering Rumi all over again, with each new book, each new author. Whether one is seeking love or languishing without it, Rumi's words provide a fine accompaniment. As disclosed in Rumi's Little Book of Life by Maryam Mafi and Azima Kolin, 'Do not grieve over past joys, be sure they will reappear in another form. A child's joy is in milk and nursing but once weaned, it finds new joy in bread and honey... In sleep when the soul leaves the body you may dream of yourself as a tall cypress or as a beautiful rose, but be warned, my friend, all these phantoms dissolve into thin air once the soul returns to the body'.
Of dreams, love, past and present, body and soul, Rumi's works encapsulate them all. Never quite like a Persian miniature garden, more like a walk in the wilds, full of the joy of the unseen.

Orange background

Try Our AI Features

Explore what Daily8 AI can do for you:

Comments

No comments yet...

Related Articles

Century-old school struggles without permanent teachers despite good admissions
Century-old school struggles without permanent teachers despite good admissions

Time of India

time2 hours ago

  • Time of India

Century-old school struggles without permanent teachers despite good admissions

1 2 Mangaluru: The plight of the century-old Tenkayedapadavu Higher Primary School is different from that of usual govt schools in the district. Despite seeing good admissions, the school lacks permanent teachers. The aided school has been functioning without permanent teachers for the last two academic years. After the retirement of the headmaster, Krishna Naik, in May 2022, the govt did not appoint any teachers here, making it a teacher-less school since then. Currently, it is managed by guest teachers appointed by the SDMC and one through the Jnana Deepa programme. Prasad Kumar M, an SDMC member of the school, shared that the school will complete 100 years in 2026. In the past, the school had a total of over 500 students, which has now reduced to 54, studying from Class I to Class VII. "However, despite having a substantial number of admissions, the education department is unwilling to provide us with one or two permanent teachers. After the retirement of Naik, Sannolli UD, a teacher at the Sri Niranjan Swamy Aided Higher Primary School, Sunkadakatte, was deputed for a few days a week. by Taboola by Taboola Sponsored Links Sponsored Links Promoted Links Promoted Links You May Like 5 Books Warren Buffett Wants You to Read In 2025 Blinkist: Warren Buffett's Reading List Undo After the retirement of the permanent teacher at Sunkadakatte, she stopped coming, and from last year, there has been no permanent teacher. Due to competition from English medium and private schools, the number of students has been declining year by year. In 2023-24, the number of students was 62, in 2024-25 it was 57, and in 2025-26 it was 54. "We have reached out to our MLA, DDPI, and BEO in the past, but no positive response was received. This academic year, we are again trying our luck to get a permanent teacher and save this school from closure. There is hope for more admissions if the govt appoints permanent teachers," said Kumar, adding that they have plans to open a kindergarten. With no permanent teachers, the school is managed by three guest teachers. With the cooperation of the SDMC and parents, two guest teachers have been working since 2018-19. They are paid by the SDMC, where money is collected from parents and locals. One teacher has been working under the 'Jnana Deepa' project of Sri Kshetra Dharmasthala Rural Development Project (SKDRDP). "Whenever we approached govt officials, they stated that according to govt education policy, it does not appoint guest teachers for aided schools," said Kumar, demanding that aided schools too need to survive. HR Eshwara, BEO, South, said that the office has sent information about teacher-less aided primary and high schools to the govt. The process of teacher recruitment and appointment is ongoing, he added.

Kindergarten classes to begin at 250 anganwadi centres in Mysuru
Kindergarten classes to begin at 250 anganwadi centres in Mysuru

Time of India

time8 hours ago

  • Time of India

Kindergarten classes to begin at 250 anganwadi centres in Mysuru

Mysuru: The department of women and child development has decided to start lower kindergarten (LKG) and upper kindergarten (UKG) classes at 250 anganwadi centres in Mysuru district from this year. A decision in this regard was taken by the department to strengthen these centres and increase enrolment, as most of the anganwadi centres are facing closure threats. Many parents prefer to enrol their children in private kindergartens that offer education in English medium. Even poor farmers and others from rural areas have started to enrol their children in private schools in nearby towns, spending significant amounts of money to educate their kids. The department has also initiated measures to provide training to anganwadi activists to equip them to conduct LKG and UKG classes in English medium. Mysuru district has 2,913 anganwadi centres. The department plans to start the LKG and UKG in 250 centres across various taluks of the district from Oct this year. As the Union govt also started anganwadis 50 years ago in 1975 under the Integrated Child Development Scheme (ICDS) for the overall growth of children below six years, providing them with nutritious food, the department has introduced kindergarten classes from Oct this year, marking 50 years since the launch of this scheme. by Taboola by Taboola Sponsored Links Sponsored Links Promoted Links Promoted Links You May Like Urologists: Men With ED - Try This Tonight Health Paradise Learn More Undo The state govt, which started Montessori kindergarten schools in anganwadi centres in Bengaluru on a pilot basis last year, has now initiated measures to introduce kindergarten in selected centres across the state from Oct. Among the 250 selected in Mysuru district to start kindergarten, the department of women and child development has selected 25 such centres in Mysuru city, Mysuru taluk (29), HD Kote (20), KR Nagar (25), Biligere (35), Narasipura (40), Periyapatna (16), Nanjangud (30), and Hunsur (30). The department has planned to expand the remaining anganwadi centres in a phased manner after assessing the response from both parents and children. The department has printed three sets of 50,000 books to teach anganwadi children in English medium by starting kindergarten classes. It also conducted the first round of training for anganwadi activists at the district level about teaching children enrolled for LKG and UKG in English medium in their centres. The second round of training for anganwadi activists for the centres selected for English medium will be held at the taluk level next month. Guidance books were also distributed to anganwadi activists. Before starting the classes, anganwadi activists were also asked to visit door-to-door in their villages and areas to convince parents to enrol their children in kindergarten schools. Speaking to TOI, deputy director of women and child development B Basavaraju said the department has made all preparations to start the kindergarten classes in 250 anganwadi centres from Oct and trained the anganwadi activists. "The opening of kindergarten classes will help the poor, farmers, and other residents in rural and urban areas by avoiding the need to spend large sums of money to enrol their children in private schools for pre-school education," he said. "As the department now introduced the kindergarten classes and permitted anganwadi activists to teach in English by starting LKG and UKG classes, it helped me enrol my child to kindergarten in my village," said Mahadevamma, a resident of Vyasarajapura in T Narasipura taluk.

Beyond Heart Lamp's success: Are translators getting the credit that's due?
Beyond Heart Lamp's success: Are translators getting the credit that's due?

The Hindu

time12 hours ago

  • The Hindu

Beyond Heart Lamp's success: Are translators getting the credit that's due?

'Against Italics' - Deepa Bhasthi's translator's note for Heart Lamp, which won the International Booker Prize 2025, made headlines. The translator's note section, which is usually skipped, drew attention this time. 'Setting aside the futile debate of what is lost and found in translation', Ms. Bhasthi talks about her deliberate choice to not use italics for the Kannada, Urdu, and Arabic words that remain untranslated in English. Ms. Bhasthi ends the translator's note saying, 'Italics serve to not only distract visually, but more importantly, they announce words as imported from another language, exoticising them and keeping them alien to English. By not italicising them, I hope the reader can come to these words without interference, and in the process of reading with the flow, perhaps even learn a new word or two in another language. Same goes for footnotes – there are none'. While talking to The Hindu, Ms. Bhasthi says this translator's note has been met with a lot of love and care, and attention by readers as well. One of the reasons why words are italicised in translated texts is that there may be no exact equivalent in the target language of translation ~ seen as untranslatability. Until some years ago, this idea of untranslatability was the prominent discourse in translated literature, viewed negatively. Conversations about translated texts have, however, become more nuanced now, and translation is coming to be seen as a creative process as much as writing. As translators claim creative agency and push back against conventions like italicisation, the way a translator's role is perceived is evolving. From what's lost to what's found Ms. Bhasthi prefers the term writer-translator over just translator, which reduces the translator's job to one less than the writer. She says translation is as much a creative practice as writing, and autonomy in translation is important, as without it, her job would be no different than ChatGPT. 'That said, of course, if the author is living, it is always nice to be in conversation with them about their stories and, you know, get insights', she says. Moutushi Mukherjee, Commissioning Editor at Penguin Random House India, states that translators are now able to talk more about the tremendous impact a translation can have on expanding a literary heritage to wider audiences. She notes that there is a growing number of enthusiastic and resourceful translators in the country, which she sees as a very positive development. Ms. Mukherjee adds that the translators themselves are now more vocal about their role, putting themselves out there, so to speak, and emphasizing their contributions. According to Ms. Mukherjee, wins like Tomb of Sand (for Daisy Rockwell) and Heart Lamp (for Deepa Bhasthi) have also, obviously, changed the way readers perceive the translator. Translator visibility on book covers The book cover for Heart Lamp, published by Penguin, features an artwork at the top, followed by the book title and subtitle in red and sky blue-colored fonts, respectively. The next prominent feature is the author's name, Banu Mushtaq, spaced across the centre of the cover. It is then followed by Ms. Bhasthi's name in a smaller font, highlighting her 'Winner of the English PEN Translates Award 2024' achievement. A similar pattern of book covers is visible in the Perennial translation series by Harper Collins, and their back covers provide a brief introduction to both the author and the translator. This wasn't always the norm. Ms. Bhasthi says this visibility on the book cover is much better than until a few years ago, as translators' names would be somewhere inside the book and not on the cover. But now nearly all publishers put the translator's name on the cover. In a 2016 opinion piece for The Hindu, translator S. Krishnamurthy writes, 'Except on the title page and the cover, nowhere else will you see your name or any other details about you (translator). If your name is an ubiquitous sort, as is mine, nobody will even know you are the translator, unless you tell them'. Ms. Bhasthi says there still needs to be a lot of awareness about this, and it needs to start with the media. She states that there is an attitude that continues to persist in the media, especially, where somehow it is enough to just name the writer of the original work and not name the writer-translator who has brought the work into English or whatever other language. Ms. Bhasthi says we have certainly come a long way, but she thinks we still have a very long way to go before writer-translators are also seen on an equal footing with the writers in the original languages as well. Stepping aside from India, the research paper, 'Examining Intersemiotic translation of book covers as a medium of culture transfer,' was published in 2018. Among other aspects, it attempts to concentrate on the elements and criteria that are directly related to the visibility of translators. It takes into account five translations of Ernest Hemingway's, 'The Old Man and the Sea', in Iran, one of the most translated books in the country. The research paper finds that the title is designed with the biggest font, and then the name of the author in a quite smaller font, and lastly, the name of the translator is printed in the smallest font. 'It is also worth mentioning that in two works, the name of the translator is not even printed on the front cover, i.e., Manzoori and Parsay translations. In other words, the mentioned pattern prioritises the importance of each item: first the work, then the author, and last the translator. These covers also don't provide specific information in the book for introducing the translator or his/her other translated works to the interested readers', the paper says. In the Indian publishing industry the scene has changed. Urvashi Butalia, publisher, teacher and activist, says, 'There is greater acknowledgement and this is evident in all the things such as larger fonts, better placement, and also in including translators in media events. By contrast, I've not seen many reviews that mention names of translators, although again I could be wrong'. Ms. Mukherjee says credit is very important. She states that a simple act of giving credit to the translator on the cover of the book, and yes, equal weightage inside the book, has gone a long way, in her personal experience. Ms. Mukherjee also says we should expand that credit in a broader sense: include the translator in all marketing and publicity details, retail campaigns, and general discussion about the book. She emphasizes giving the translator the visibility they deserve across festivals and awards. According to Ms. Mukherjee, if we want to give visibility to translators, we must do so collaboratively, across all stakeholders. Promoting translated literature Translators are being acknowledged as co-creators in the literary process and not as secondary personas. There is a drive for better visibility of translators through book publicity campaigns, panel discussions, and other media. 'However, broader industry support and consistent credit across marketing, media, and events are still needed. I do think it's not enough for a few publishers and award ceremonies to promote translation literature. We need more publishing groups, more juries, and certainly, more of the mainstream media, supporting and recognising the significance of literature in translation', says Dharini Bhaskar, Associate Publisher, Literary at HarperCollins India. It helps to keep translation central to all conversations to do with books and literature. For instance, on World Book Day, Harper Collins had a full translation panel—which included Mini Krishnan, Sheela Tomy, Jayasree Kalathil, and Ministhy—and they spoke about the challenges faced by translators and the space translation literature occupies in the literary firmament. On how they bridge this gap, Ms. Bhaskar says, 'For one, we give literature in translation as much prominence as the poems and novels, and non-fiction originally published in English. Translation literature not only gets equal editorial care and attention but also has the full support of both the sales and marketing teams. We promote our works of translation—and not just when they're nominated for awards—and back translator and author equally. For they're a team. The book belongs to both of them'. Ms. Mukherjee says their publicity campaigns include the translator along with the author; this is without exception, and they will never have it any other way. She states that they make it clear at the outset to the author as well as the agent that the translator is going to be equally involved in the editing process, in planning publicity, and even on decisions pertaining to the cover of the book. Ms. Mukherjee says the translator has equal space (and equal say) on the journey of the book, both during and after its publication. Zubaan recently began a translation collaboration with Ashoka University called Women Translate Women. Every event for the books in this series has had translators present. Ms. Butalia says, 'This is also the case with many other publishers – in fact, several mainstream publishers now employ editors whose main task is to source translated manuscripts. This is a very positive development'. Are readers more willing to buy translated books? Publishers say winning the International Booker does drive sales of translated works. Though publishing houses have been increasingly taking steps to highlight the work of the translator alongside the author, the media lags in giving translators due credit. Readers, too, are increasingly open to buying translations, though Western approval still influences Indian buying habits. Ms. Bhasthi says there has been a lot of love that the translation of Heart Lamp has received, apart from the stories, and she is very grateful for that. She highlights the importance of the International Booker Prize giving equal emphasis to both the writer-translators and the writers from the original language. 'So, I think that attention is very important for translations and writer translators as well', she says. Talking about the media coverage Heart Lamp received, Ms. Bhaskar says there is immediate media coverage once a book is longlisted or shortlisted for a prestigious award, and such coverage doubles if the book wins. She adds that this kind of visibility has a direct impact on sales. 'This, in turn, has a direct impact on sales', she says. Ms. Bhaskar says they have seen sales numbers of books spiralling the moment they win prestigious awards. She notes that the ripples spread far, and that major wins typically benefit all literature coming out in a certain language. She emphasizes that such recognition also helps literature in translation overall, and sometimes even specific genres like poetry or short fiction. It also bodes well for literature in translation (as a whole), and sometimes, it bodes well for certain genres. Ms. Bhaskar points out that very often, in India, readers look for approval abroad before buying a book published locally. She stresses the need for Indian readers to start recognising the wealth of literature already available in the country—in English, in translation, and in regional languages—and to start supporting these books without necessarily waiting for validation from the West. Ms. Butalia says readers are more willing to buy translated works in general, perhaps this is because translated books are also more visible now, both in offline and in online bookshops. And they are better marketed, as books in their own right and not as poor cousins of an original. Ms. Bhasthi says that compared to other literary fiction, translated fiction is still not as widely read as it should be in a diverse country like India. She expresses hope that readers show more interest in translated fiction, and specifically mentions Kannada as one of the more under-translated languages in South India. Ms. Bhasthi says'I hope more translators bring forth some of the extraordinary works that we have in my language.'

DOWNLOAD THE APP

Get Started Now: Download the App

Ready to dive into a world of global content with local flavor? Download Daily8 app today from your preferred app store and start exploring.
app-storeplay-store