
Yemeni Writers & Writers Union mourns Saleh Ba'amer's death
Sana'a - Saba:
The General Secretariat of the Union of Yemeni Writers and Writers mourned the death of Saleh Ba'amer, who passed away at the age of 78, during which he contributed to Yemeni literature with a wealth of creative works.
The obituary statement, which was received by the Yemeni News Agency (Saba), praised the late author's legacy of publications that represent qualitative additions to the Yemeni narrative, especially in the field of short stories and novels. His departure is a great loss to contemporary Yemeni literature.
The statement expressed sincere condolences and sympathy to his family and all his colleagues, friends and lovers. We pray to God Almighty to have mercy and forgiveness on the deceased, to grant his family and relatives patience and solace.
"May God have mercy and forgiveness."
He held many tasks and positions, most notably: Director of Aden Radio and Television in 1970, Editor-in-Chief of Al-Sharara newspaper in Mukalla in 1974, Director of the Culture Office in Hadramawt Province in 1990, Editor-in-Chief of Afaq magazine issued by the Yemeni Writers and Writers Union branch in Hadramawt in 1994, 2002, 2003, and Editor-in-Chief of Mukalla magazine issued by the Ministry of Culture office in Mukalla.
His story "Dancing by Moonlight" was translated into English and included in an anthology of modern Arabic literature in 1988, and he has five story collections, namely: The Dream of a Yemeni Mother - 1983, Dahum al-Mashqasi - 1993, The Possibilities of Change - 2002, When the Palace Spoke - 2005, Far from Protocol - 2004.
He also has six novels: Al-Samsam, Mukalla, It's the Sea, Queen of the Nasser, Light Winks, The Return of the Wanderers.
Whatsapp Telegram Email Print
more of (Local)
Hashtags

Try Our AI Features
Explore what Daily8 AI can do for you:
Comments
No comments yet...
Related Articles


Yemenat
3 days ago
- Yemenat
When Translation Betrays the Text: How Errors Create Entirely New Meanings
Translation is far more than the mechanical act of converting words from one language to another; it is an intricate art that requires deep cultural and contextual understanding. While the primary aim is to preserve the original meaning, translation errors can sometimes result in unintended consequences, ones that reshape concepts and introduce entirely new interpretations never intended by the original author. These mistakes may result from a misinterpretation of context, an overly literal translation, or an inadequate understanding of linguistic and cultural nuances, all of which can be a recipe for disaster. Throughout history, mistranslations have played a role in shaping significant events. One of the most infamous examples is the mistranslation of Japan's response during World War II. When the United States demanded Japan's unconditional surrender, the Japanese Prime Minister used the word 'Mokusatsu', which can mean either 'no comment' or 'contempt' in Japanese. When it was mistakenly translated into English as 'contempt,' the U.S. assumed Japan was rejecting negotiations, a misunderstanding that contributed to the decision to drop atomic bombs on 'Hiroshima and Nagasaki'. Overly literal translations often produce unintended and, at times, absurd meanings. For example, directly translating the English phrase 'It's raining cats and dogs' into Arabic would make no sense, as the intended meaning is 'heavy rainfall,' not animals falling from the sky. Similarly, the phrase 'Lost in translation', when translated word-for-word into other languages, fails to capture its intended nuance, which refers to the inability to convey meaning accurately across linguistic boundaries. In business, mistranslations have led to branding disasters. A well-known example is Pepsi's slogan, 'Come Alive with the Pepsi Generation,' which was mistranslated into Chinese as 'Pepsi brings your ancestors back from the dead.' The unintended phrase caused confusion and amusement among Chinese consumers, demonstrating the importance of linguistic precision in marketing. 3. The Impact of Translation Errors on Literature and Film: Translation errors can also significantly affect literature and cinema. A notable instance is the translation of Russian author Dostoevsky's works, where certain English translations altered complex philosophical ideas, making it difficult for readers to grasp his original intent. Additionally, film titles and dialogue have suffered from poor translations, altering the audience's perception of the movie. One famous case is 'Eternal Sunshine of the Spotless Mind,' whose title was translated differently across languages, sometimes making it seem like a lighthearted comedy rather than the deep, philosophical narrative intended by the filmmakers. Translation has the power to shape and even transform cultural understanding. Words like 'Freedom' and 'Respect' may seem straightforward, but their translations carry varying connotations across societies. For instance, 'Freedom' is typically translated as 'حرية' in Arabic, yet in different political contexts, it can imply independence, personal liberty, or even rebellion. Likewise, 'Respect' is rendered as 'احترام,' but in some cultures, it encompasses not only politeness but also deep-seated obedience and social hierarchy. In the realm of translation, there is a saying: 'Translation is a beautiful betrayal.' It reflects a paradox at the heart of the translator's craft, true fidelity to a text often requires sacrificing something in the process, whether it's cultural nuance, rhythm, or tone. Yet, when this so-called 'betrayal' is undertaken with intention and artistry, it can give rise to something wholly original. A striking example lies in the Arabic translations of 'Saadi Youssef', particularly his renditions of Lorca's poetry. Rather than cling to literal meaning, Youssef used the full force of his poetic sensibility to breathe new life into Lorca's voice, reshaping it in a way that resonated with Arabic readers while preserving its soul. Likewise, 'Guy Deutscher's' English interpretations of Al-Mutanabbi demonstrate that straying from the original meter can be a brave and respectful choice in service of deeper meaning and poetic power. Consider also 'The Little Prince', whose many translations differ subtly yet significantly. Each version reflects the translator's vision, sometimes enriching the text in ways the original never imagined—proof that a faithful betrayal can unlock new dimensions. Here, betrayal is not failure. It is creativity in motion, an act of interpretation that transforms the translator into a co-creator of art. Sometimes, to honor a voice, we must dare to reinvent it. In brief, translation errors do not always result in failures; sometimes, they lead to new meanings and unexpected cultural insights. However, the art of translation demands more than linguistic accuracy, it requires sensitivity to context and a keen awareness of how words resonate across cultures. Whether in diplomacy, literature, business, or everyday communication, translators must not only convey words but also capture the essence and intention behind them.


Saba Yemen
09-06-2025
- Saba Yemen
Ministry of Culture mourns pioneering Yemeni artist Taqiya al-Tawila
Sana'a – Saba: The Ministry of Culture and Tourism on Monday mourned the passing of pioneering artist Taqiya al-Tawila, who died after a life dedicated to artistic work. In a statement, the ministry highlighted al-Tawila as one of the pioneers of Yemeni women's singing. She performed numerous songs and patriotic anthems, serving as a significant figure in Yemeni art history. The statement noted that al-Tawila began her career early, becoming a prominent voice in Yemeni folk singing. She played a key role in reviving traditional songs, especially in Sana'a's style, and enriched the artistic scene with patriotic songs and music for women's concerts. Her repertoire included dozens of songs and hymns, with music composed by many Yemeni artists and lyrics by numerous poets. The Ministry of Culture and Tourism extended its deepest condolences to the artistic and cultural community and to the family of the deceased, praying for her soul and for solace for her loved ones. Whatsapp Telegram Email Print


Yemenat
02-06-2025
- Yemenat
When the poet transforms into language, and language into an imagined universe in 'The Albums of Adam II' by Alwan Al-Jilani
The collection 'The Albums of Adam II' by the Yemeni poet and writer Alwan Mahdi Al-Jilani begins with a title that carries profound implications. The name 'Adam' symbolizes beginnings, while 'the Second' signifies the regeneration of humanity through the ages. Here, Al-Jilani offers not only poetic texts but delves into the layers of existence to explore the role of poetry in shaping identity, investigating language as a bridge connecting the past and the future. This collection represents the twenty-eighth book in Al-Jilani's literary journey, consisting of 104 pages divided into three sections: Poets, Poetry, and Texts. It was published by the General Cultural Affairs House under the Iraqi Ministry of Culture, Tourism, and Antiquities in April of this year, 2025. Section One: Poets… Guardians of Language and Makers of Meaning Al-Jilani embarks on his journey in the 'Poets' section, presenting a fundamental question: Do poets create language, or does language create them? Through a philosophical poetic vision, he asserts that poetry is not merely embellished words; it is 'the twin of human existence.' Since the dawn of history, poetry has accompanied humanity, expressing its wonder and embodying its feelings. Here, poets are not just conveyors of words; they are 'language itself,' infusing dull words with life and transforming them into enchanting melodies. Poets Do Not Seek Language They are language itself. They are the ones who make the moonlight linger through the night, and who shatter it like glass. They crafted from it a tiny boat, allowing its silver to dance with their delicious dreams. Poets… They are the first to sketch the contours of wonder in words, the first to breathe life into letters. They infused fragrance into the rose and invented the word 'love.' Without poets, the languages of the world would revolve in concentric orbits, forever unconnected. Al-Jilani borrows a cosmic image to express his idea: 'Poets observe the stars, but they are not preoccupied with the calendar; rather, they focus on the beauty that lies beyond it.' The poet does not merely describe the world; he creates an alternate realm where words transform into luminous planets, and the poem becomes a space for contemplation and the search for lost meaning. In this way, Al-Jilani reshapes the concept of poets as guardians of language and creators of meaning, revealing that their role transcends traditional boundaries and reflects the depth of human experience. Section Two: Poetry… Between Metaphysics and the Age of Artificial Intelligence In the 'Poetry' section, Al-Jilani begins with the notion of 'metapoetry' (poetry that writes about poetry), sketching a new relationship between humanity and language in the age of technology. He poses a troubling question: Can poetry remain alive in a time dominated by machines? He answers through his text that poetry is a 'living being,' breathing with each era, renewing itself like 'Adam II,' reborn in every age. Just as poetry once served as the language of myth and prophecy, it now converses with artificial intelligence, remaining 'the flame that lights the darkness of meaninglessness.' Al-Jilani explores the relationship between humanity and existence, discussing simple transformations that acquire profound significance. He clearly uses language as a tool to imbue everything with meaning, highlighting how words can reshape reality. Here, it seems that existence itself intertwines with poetry, making every simple event laden with existential meanings that transcend the surface. The poet's sensitivity to existence and human experience is also highlighted. It shows that decay is not merely an idea but a feeling accompanying every moment of life. The poetic imagery acts as a veil surrounding profound meanings, expressing the tension between elegance and absurdity, between fragility and strength. This contrast stimulates the reader to reflect on the nature of their existence and the contradictions it encompasses. He believes that poetry is 'not a luxury, but an existential necessity.' In a world where transformations accelerate, the poem remains 'a space for resistance'—resisting forgetfulness, resisting objectification, and resisting the disconnection of humanity from its essence. Section Three: 'Texts' of Interwoven Human Experiences In the third section, deep emotions unfold, expressing interwoven human experiences. The first text begins like a long corridor covered in pollen dust, evoking the scent of 'marjoram,' where words ignite tenderly like a candle, revealing memories that refuse to be forgotten. In the second text, anxious thoughts clash as if they were bats in the imagination, reflecting feelings of isolation and disarray. Different lives intertwine in the third text, where chaos and order highlight the fragility of moments. In the fourth text, the crisis of nervous explosions reflects the experience of tension and emptiness, while the fifth text radiates warmth and charm. Yet, beneath this warmth lies a thick skin of secrets, revealing complex internal struggles. These texts accumulate to form a rich human experience, brimming with contradictory emotions, where each word reflects a struggle between pain and hope. From this diverse richness, we conclude that Al-Jilani does not merely depict existence; he seeks to understand its complexities, making every text a testament to profound human experience. Language and Style in Al-Jilani's Poetry Al-Jilani presents poetry 'charged with displacements,' rejecting the conventional and striving to create a parallel poetic world. It is a language that 'evokes absence and embodies the obscure,' where ancient vocabulary intertwines with modern terms, as if time wrestles with the weapon of words. In his texts, we find expressions such as: Languages are barren, faded planets; we fill them with blood. Here, language transcends its communicative function, becoming an act of new creation, as if the poet reshapes the universe through vocabulary. His style blends philosophical abstraction with vivid imagery, creating a textual fabric rich with connotations. He does not write a traditional poem; rather, he writes reflections distributed as words, where each line transforms into an expandable idea. He employs paradox as a fundamental tool, merging contradictions: the old and the new, 'Adam and artificial intelligence'; the material and the metaphysical, 'planets and the unknown language'; the real and the mythical, 'poets and prophets.' He highlights what is known as metapoetry—'poetry that writes about poetry'—where Al-Jilani discusses the very process of poetic creation. He does not present a poem about love or nature; instead, he offers a poem about how a poem is born, as he states: 'We do not seek language; we are the language seeking itself.' This style places the reader before a double mirror, looking at the text while simultaneously reflecting on how it is shaped. Al-Jilani does not merely engage in linguistic displacements; he creates existential displacements, posing questions such as: What if poets are the ones who create meaning rather than merely convey it? What if words are older than humanity itself? Here, the style is dense with rhetorical inquiries, inviting the reader to participate in the creation of meaning rather than just consume it. He delves into the depths of existence with a language of light and shadow. Alwan Mahdi Al-Jilani is a poet unlike any other, carrying a torch of questions that touch the depths of the soul. He dives into the corridors of language as a miner delves for gems within the earth. He is 'an encyclopedia walking on two feet,' writing not to please anyone. His words spring from genuine pain, real joy, and endless human confusion. In his collection 'The Albums of Adam II,' he does not speak of poetry; he 'breathes poetry,' as if he writes with the blood of the heart rather than ink from a pen. Al-Jilani sits on a 'chair between the ages,' his feet planted in the soil of the past, his eyes gazing into the clouds of the future. He is a son of Yemen's rich heritage, contributing with his poetry to the formation of human identity, affirming that poetry always remains a means of expressing hope and renewal.