
How Ngugi wa Thiong'o Turned Away from English to the Language of His People to Write Great Literature
Rarely do fiction writers pay a price as heavy as Ngũgĩ wa Thiong'o (1938–2025) did for writing. He lost his Nairobi University job, was imprisoned, spent many years in exile, was attacked and robbed, and his wife was sexually assaulted when he returned to Kenya on a visit.
Tragedy and hardship were not new to Ngugi. When he was young, and Kenya was a British colony, one of his brothers was shot dead because, being deaf, he did not hear the English officer's command to stop. Ngugi had lived through the historic Mau Mau rebellion, during which his village, Limuru, was destroyed by British soldiers. His mother was arrested and spent three months in solitary confinement.
All these experiences fed Ngugi's hatred for colonialism and imperialism, turned him towards Marxism and fueled his creativity. Turning adversity to advantage, Ngugi wrote his novel Devil on the Cross on rolls of toilet paper while in jail.
Ngugi wa Thiongo's birth name was James Ngugi. In 1938, when he was born, Kenya was an English colony. By the time he changed his name around 1970, Kenya was a formally independent nation. But colonial legacies are sticky, stubborn and persistent.
In 1977, after seventeen years of writing in English, Ngugi abandoned it and began writing in his native language, Gikuyu. This was hardly easy. English was the colonialists' language, but it was also an international language. Writing in English potentially gave access to a readership that was spread across the world. English also had the paraphernalia that enables circulation of literary works – publishing houses, journals and newspapers, university courses, etc. – that native languages such as Gikuyu lacked. Many languages of the colonial subjects did not even have a script.
Also read: Ngũgĩ wa Thiong'o: The Kenyan Icon Who Wrote For Freedom Till the Very End
Ngugi went a step further. In his view, 'language was the most important vehicle through which [colonial] power fascinated and held the soul prisoner. The bullet was the means of the physical subjugation. Language was the means of the spiritual subjugation.' This also had a class dimension. African literature written in European languages was 'the literature of the petty-bourgeoisie.' And while it was true that this class was far from homogeneous, ranging from agents of imperialism to nationalists or even socialists, and that the literature they produced did play a part in projecting a dignified image of Africa and Africans, the class roots of this literature yet constrained it.
For Ngugi, there was no alternative. The language of the coloniser and the imperialist had to be abandoned. The language of his people – the masses of people, the peasantry and the working class – had to be embraced.
But languages are not like shirts, you can't just toss one aside and wear another. 'Language, any language, has a dual character: it is both a means of communication and a carrier of culture.'
His first work in Gikuyu was a play, I Will Marry When I Want (in collaboration with Ngugi wa Mirii), followed by the novel Devil on the Cross , the musical play Mother Sing for Me , and several other works, including his 2006 opus, Wizard of the Crow .
How the play came to be is a fascinating story. One day in 1976, a woman from Kamiriithu village came to Ngugi with a request: 'We hear you have a lot of education and that you write books. Why don't you give some of that education to the village?' There was a somewhat decrepit youth centre in the village, she said, and they wanted help to revive it. She visited Ngugi every week for the next month or so, till he relented. This is how he came to be associated with the Kamiriithu Community Education and Cultural Centre.
At the centre, theatre was to be part of a larger cultural enterprise – the revival of pride in being Kenyan, in being African. Spreading literacy was one part of this revival. Theatre was the other.
But they had no theatre – that is, an auditorium or playhouse. The peasants of Kamiriithu cleared an empty area and erected a stage, which was no more than a mud platform, and created makeshift seating for the audience. As Ngugi write later, 'Theatre is not a building. People make theatre. Their life is the very stuff of drama.'
But what language do you use when making plays around the lives of ordinary, working people? Not a language that sounds foreign to the people, that is alien to their history. Ngugi, again: 'It was Kamiriithu which forced me to turn to Gikuyu and hence into what for me has amounted to 'an epistemological break' with my past.'
The story of I Will Marry When I Want (original title: Ngaahika Ndeenda ) by Ngugi wa Thiongo and Ngugi wa Mirii revolves around the proletarianisation of the peasantry in a recently colonised country. In Ngugi's words, the play 'shows the way the Kiguunda family, a poor peasant family, which has to supplement their subsistence on their one and a half acres with the sale of their labour, is finally deprived of even the one and a half acres by a multinational consortium of Japanese and Euro-American industrialists and bankers aided by the native comprador landlords and businessmen.' If this sounds a bit like the 1952 Bimal Roy film Do Bigha Zameen , that's not because the two Ngugis had seen it, but because the experiences of ex-colonies were similar in many ways.
Since the rehearsals of the play took place in the open, many villagers would sit around watching. In time, many of them knew the entire play by heart. They would bring their families and friends, and gradually, pretty much the entire village had seen the play before it opened. Many of them gave critical feedback and suggestions. Ngugi, used to the idea of a 'premiere' where a play is 'unveiled' in front of an admiring audience, wondered if anyone at all would come to watch when shows actually began.
When the play opened on October 2, 1977, it was an immediate success. The villagers of Kamiriithu came, of course, but not so much as spectators as hosts. It was their play, and they had spread the word far and wide to other villages. The play became part of a spontaneous festival, a mela. One time, it rained so hard that the actors had to stop and the spectators had to take shelter. This happened three times. Yet, every time the play resumed, they found that no one from the audience had left.
The play ran every day, drawing new and repeat audiences every day. It was a triumph. Till the Kenyan government banned any further performances of it on November 16, 1977. Ngugi was arrested on the last day of 1977 and spent the whole of the following year in a maximum security prison.
Ngugi wa Thiong'o with the author, Sudhanva Deshpande.
I met Ngugi in February 2018, and we spent several hours together in Kolkata and Delhi. I was invited by Seagull Books, his publisher, to engage him in a public conversation at the Victoria Memorial . I also interviewed him for Newsclick in Delhi. In these recorded interactions, I asked the questions and he answered. Off camera, though, it was the opposite. He was endlessly curious – about India (which he was visiting for the second time); about literature in various Indian languages; about India's relations with Pakistan; about the Indian Left movement and the Communist Party of India (Marxist) in particular; about Jana Natya Manch, the theatre group I work with, and its founder Safdar Hashmi, who was murdered while performing; about how I came into theatre and became part of the communist movement; about my father, who was also a playwright; about the food we ate; and on and on.
We interacted again, briefly, this time on email, when LeftWord Books published a set of essays called The East Was Read: Socialist Culture in the Third World , edited by Vijay Prashad. He wrote an essay on how the Soviet Union helped him when he was writing his novel Petals of Blood . The book has an essay by Deepa Bhasthi on her communist grandfather's library. Bhasthi recently won the International Booker Prize, for which Ngugi was also nominated a few years ago. In fact, he is the only person to have been nominated for a translation of his own work, and the only writer to have been nominated for a work in an African language.
I asked Ngugi how on earth he wrote on toilet paper, which is so flimsy and highly absorbent. He laughed. 'Not the toilet paper they gave us in jail. It was hard and thick. It was meant to hurt our bums. I used it to hurt theirs.'
As the world bids farewell to this giant of world literature, it is this spirit, indomitable and playfully subversive, that will continue to inspire.
Sudhanva Deshpande is an actor and publisher. He is the author of 'Halla Bol: The Death and Life of Safdar Hashmi' (LeftWord Books 2020).

Try Our AI Features
Explore what Daily8 AI can do for you:
Comments
No comments yet...
Related Articles


Indian Express
an hour ago
- Indian Express
Air India Boeing crash: 2-minute silence observed on International Yoga Day event in Diu
The Diu Union Territory (UT) administration, along with locals, on Saturday paid homage to 14 passengers from Diu who died in the Air India Boeing crash in Ahmedabad on June 12. There were 15 passengers from Diu on that plane – among whom British national Vishwas Kumar Ramesh is the only survivor. Vishwas Kumar Ramesh's brother was among those dead. The UT administration had organised an International Yoga Day event at Diu town on Saturday. Several officials from various government departments, locals, and school students participated in the event. Before the celebrations began, a two-minute homage was paid to the 14 passengers from Diu who died in the plane crash. Some of the relatives of the 14 deceased were present at the event. After two minutes of mourning, the participants performed yoga asanas under the guidance of a yoga instructor. On Thursday afternoon, the body of Portuguese national Shantubhai Bhica, 60, of Patelwadi-Bucharwada in Diu, reached the village from the Ahmedabad civil hospital. Bhica and his wife Valubai Rama, 55, both of whom held Portuguese nationality, were on the London Gatwick flight, headed to Wembley. Both their sons are employed in blue-collar jobs in Wembley, and they came down to Diu after learning about the death of their parents. Rama's body was handed over to her children after DNA matching on Tuesday. Her body was cremated on the same day at Muktidham cremation home in Patelwadi-Bucharwada. Among the 14 deceased from Diu who were on the flight, eight were Portuguese citizens, three British nationals, and four Indian citizens. The Portuguese nationals were Chandu Baguane, 35, from Dagachi village, Devji Lacmane, 60, and his wife Vanita Cana, 55, from Dagachi, Santubhai Bica and his wife Valubai Rama from Patelwadi-Bucharwada, Ramila Premji Vassaramo, 60, from Fudam village, Girish Lalgi, 35, and Hemaxi Shantilal, 30, from Gandhipura villages. British nationals Aadiv Girish, 5, and Taksvi Girish, 3, both residents of Gandhipura, and Ajaykumar Bhalaiya, 35, from Patelwadi-Bucharwada village. The Indian nationals were Manish Babu, 35, from Patelwadi-Bucharwada village, Manav Amrutlal, 25, from Vanakbara and Faizan Rafik, 25, from Dagachi.


NDTV
3 hours ago
- NDTV
Gujarati Filmmaker Mahesh Jirawala, Missing Since Air India Plane Crash, Confirmed Dead After DNA Match
New Delhi: The death of Gujarati filmmaker Mahesh Kalavadia, also known as Mahesh Jirawala, has been officially confirmed following the tragic Air India plane crash in Ahmedabad on June 12. The confirmation came after DNA test results matched his family's samples. Earlier, Mahesh Jirawala's wife had shared that his mobile phone's last known location was about 700 meters from the crash site. Based on this, she feared he was among the victims and had submitted DNA samples for verification. "According to the last location of his phone, the filmmaker was present at a distance of 700 meters from the accident site," she said. She had assumed that he had died in the crash. A burnt Activa scooter belonging to Jirawala was recovered from the site, raising suspicion that he may have been struck by the crashing aircraft. His phone was later found at the site in a switched-off state, which further supported the possibility that he was among the casualties. DNA test results eventually confirmed his death. Initially, the family refused to accept the body, holding out hope that he might have survived. "They were not ready to believe his death," sources said. However, once police presented key evidence, including the chassis number of the Activa scooter and the DNA, the family broke down and accepted the truth. Mahesh Jirawala was a resident of Naroda in Ahmedabad and was known for directing Gujarati music videos and projects related to AIDS awareness. He was the CEO of Mahesh Jirawala Productions and had directed a Gujarati film in 2019. He is survived by his wife, Hetal, and their two children, a daughter and a son. According to official data, a total of 231 DNA identifications have been completed in the Ahmedabad crash so far, and 210 bodies have been handed over to the families. The victims include 155 Indians, 36 British nationals, seven Portuguese nationals, one Canadian citizen, and nine local residents. The Air India flight, which was flying from Ahmedabad to London, crashed into the B J Medical Hostel in Shahibaug on June 12. Over 279 people were killed in the incident.


Scroll.in
4 hours ago
- Scroll.in
‘The Dead Know Nothing': An immersive murder mystery with themes of apathy and destruction of nature
''From now on, you are in charge of the lake and the fish.' 'Fisherman Thankachan, the entire lake is yours,' Ouseph shouted. Thankachan took the oar and rowed away, looking behind as they waved to him. He felt afraid to row the boat but then he saw someone sitting in front with his face turned away from him. 'Who are you?' The figure did not respond. Thankachan repeated his question. 'I am the one who gave you life and saved you from death.' Thankachan felt frightened. 'This is your second life. Give meaning to it,' the person said and vanished.' Delirious and injured after a boat accident, Thankachan recovers to find that life has become grimmer. Shy and reticent, with a spiritual bent of mind, Thankachan, a young man in his early twenties living on Fathima Island, situated in the Ashtamudi Lake, is disappointed with the way his life has turned out. Having failed in the seminary exams, he seeks to be a graduate, studying English. But when he fails those exams too, he is forced by his family to assist his elder brother Mathappan in fishing. Lurking menacingly in the background of the lives of these fishers, like a predatory shark, is a twin murder committed on Joseph Island a few years ago, in which, Thankachan worries, his brother was in some way involved. Things move to a head when Sammon, convicted in the twin murder case, based on evidence given by Mathappan, returns on parole. At the same time, the islanders discover that rich and influential forces plan to evict the fishers from their ancestral island in order to turn their beloved home into a tourist resort. Kishore Ram skilfully weaves in themes of identity and belonging, caste discrimination, the ruthless exploitation of the environment, and brotherly love into the plot of a murder mystery to create a rich tapestry of life as lived and experienced by the fishers of Fathima Island in his novel The Dead Know Nothing. Marakkan forever 'A marakkan can be nobody but a fisherman,' says a character early on in the novel. This sentiment is echoed by various others, including fishers themselves. Such thoughts drag down Thankachan's efforts at bettering his life and helping his family out of poverty. Thankachan not only encounters countless external obstacles in his attempts to work towards a better life, but his own people also seem to doubt his ability to do well. They believe a fisher should always be a fisher and do a good job fishing, not try to be someone else. Even Jokki, Thankachan's father, while never openly discouraging his younger son, is all praise for his elder one for being a true fisherman. Despite popular belief to the contrary, Thankachan's caste is well entrenched in his religion. He discovers that his fisher identity is not erased even within the realms of the church and has a lot to do with him failing the seminary exams with corrupt priests conniving to frame him. This identity of his is what prompts the librarian at the Municipal Library to be irritable and unhelpful when Thankachan visits the place. It pursues him when he visits his Nair schoolmate Hari, making him hesitant to enter the house, rendering him uncomfortable and ill at ease even when met with friendliness. It is responsible for the impunity with which the police brutalise the islanders when they protest eviction. Thankachan had not wanted to become a priest merely for the power and glory of the position. He has a genuine interest in things spiritual and is a serious student of the Bible. Though his attempts are thwarted, he continues to evaluate life and its challenges from a distinctly Biblical perspective, remembering sermons, mulling over passages from the text and showing a remarkable independence in interpreting it. His lack of confidence, his diffidence, disappointment and fear are entirely relatable. So is his love for Mathappan, in whose presence he feels safe and protected and whom he in turn tries to protect. Enigmatic, shadowy Mathappan is the more interesting of the two brothers. 'When it comes to protecting my family, there is no wrong in my dictionary. Everything I do is right,' declares the protagonist of the popular Malayalam film Drishyam. Echoing somewhat similar sentiments, Mathappan says, 'I had to marry off two sisters, handle your expenses and rebuild the house … I have not cared about a life for myself…' There are no wrongs in his dictionary too, if it means money for providing for his family. These are the pressures that an overwhelmingly patriarchal society places on its males. Mathappan does his best with the cards that life has dealt him. Fathima Island, the setting of the story, grows on the reader, its humble asbestos-roofed dwellings, its coconut trees, its crabs and rat snakes, its mangroves and the boats moored at its several jetties providing a fitting backdrop to the tale. So too do Joseph Island and Para Island with their relative inaccessibility creating an aura of intrigue and a sense of dark, evil forces being at work. The surrounding lake adds to the mystery, with its octopus-like topography and mysterious depths. The lake changes character: sometimes benign and benevolent, yielding its bounty in a good catch of fish; sometimes sinister, regurgitating half decomposed human corpses that get tangled in the mangroves. A good chunk of action in the novel takes place on the lake, while the characters are out on their routine pre-dawn fishing expeditions. Mouth-burner and co A colourful cast of minor characters, endearing in their earthiness, whom one would have encountered in a Basheer or a Thakazhi, populate the tale. Heading them all is Vapolli, the arrack shop owner, called so because of the mouth-burning nature of the illicit brew he sells. Antony Police, the former policeman, wise and practical, who often leads the islanders during the protest against eviction; Kanambu Xavier 'the champion jumper of the diocese who dreamt of conducting an Olympics-style competition on the island' brutalised and found hanging from a mangrove branch; Ouseph, the bard of the island 'an essential presence at marriages and burials' who composes a song to be sung at his own funeral and Egg Anto, collector and seller of eggs, linger. Though the cast of characters is overwhelmingly male, Thankachan's mother, Tresia – sharp-tongued, resilient, empathetic and eminently practical – is true and believable. But Bushra, the only other female character of importance, is a disappointment. Though she boldly states her desires and acts decisively on them, she seems shallow. She's obviously in a huge dilemma; feeling attracted to a young man while waiting for the one she is wed to, but the reader fails to get a sense of the inner workings of her mind and she seems superficial and lacks depth. Ram's use of a generous helping of Malayalam words, with a sizeable chunk of them being the choicest expletives in the language, lends credibility to the dialogues and a certain earthy charm to the proceedings, especially to the drunken revelry during group fishing trips and impromptu songwriting sessions in Vapolli's arrack shop. Ram's imperceptible imbibing of these words into the language of the story enriches the fictive universe. Packaged as a murder mystery, The Dead Know Nothing is immensely topical, discussing questions of identity and belonging; the callous apathy of humans to one another and to the destruction of nature; the broken-down condition of the criminal justice system in India which is of little use to the common man. It finds solace in the resilience of the human spirit. An immersive and evocative read. Veena Narayan is a writer based in Kochi, Kerala. In January 2025, her short story won The Hindu LFL Short Story Prize.